Abdullah Parlıyan Meali
Neyiniz var ki, konuşmuyorsunuz?” dedi.
Ahmet Varol Meali
"Size ne oluyor ki konuşmuyorsunuz?"
Ali Bulaç Meali
“Size ne oluyor ki konuşmuyorsunuz?”
Diyanet İşleri Meali (Eski)
91,92. O da onların tanrılarına gizlice yönelip: "Sundukları yiyecekleri yemiyor musunuz? Ne o, konuşmuyor musunuz?" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Ne diye konuşmuyorsunuz?”
Diyanet Vakfı Meali
91, 92. Yavaşça putlarının yanına vardı. (Oraya konmuş yemekleri görünce:) Yemiyor musunuz? Neden konuşmuyorsunuz? dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Cevap vermediklerini görünce de): "Neyiniz var da konuşmuyorsunuz?" (dedi).
Elmalılı Meali (Orjinal)
Neyiniz var söylemiyorsunuz
Hasan Basri Çantay Meali
«Ne oluyor size konuşmuyorsunuz»?!
Hayrat Neşriyat Meali
“Size ne oldu da konuşmuyorsunuz?”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Size ne oluyor ki, konuşamıyorsunuz?»
Suat Yıldırım Meali
91, 92. O da çaktırmadan putların yanına sokuldu. Onlara takdim edilmiş öylece duran yemekleri görünce: “Buyursanıza, neden yemiyorsunuz? ” Neyiniz var, neden konuşmuyorsunuz? ” dedi.
Şaban Piriş Meali
Size ne oldu da konuşmuyorsunuz?
İbni Kesir
Ne o, konuşmuyor musunuz?
Seyyid Kutub
Neyiniz var konuşamıyor musunuz? dedi.
Tefhim-ul Kuran
«Size ne oluyor ki konuşmuyorsunuz?»
Yusuf Ali (English)
"What is the matter with you that ye speak not (intelligently)?"
M. Pickthall (English)
What aileth you that ye speak not?