Abdullah Parlıyan Meali
Sonra üzerlerine yürüyüp, tüm gücüyle vurup kırdı onları.
Ahmet Varol Meali
Sonunda gizlice üzerlerine yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi.
Ali Bulaç Meali
Derken onların üstüne yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sonunda, üzerlerine yürüyüp kuvvetle vurdu.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Derken üzerlerine yürüyüp onlara güçlü bir darbe indirdi.
Diyanet Vakfı Meali
Bunun üzerine, yanlarına gelip sağ eliyle vurdu (kırıp geçirdi.)
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Nihayet bir yolunu bulup onlara kuvvetli bir darbe indirdi.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Diyerek bir takrib ile onlara kuvvetli bir darbe indirdi
Hasan Basri Çantay Meali
Nihayet gizlice onları sağ eliyle bir vur (ub kır) dı.
Hayrat Neşriyat Meali
Derken sağ eliyle (kuvvetli) bir darbe indirmek üzere gizlice üzerlerine vardı (da onları kırdı).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onların üzerine gizlice vararak eliyle bir vuruş vuruverdi.
Suat Yıldırım Meali
Hiddetini tutamıyarak iyice yaklaşıp putlara kuvvetli bir darbe indirdi.
Şaban Piriş Meali
Sonra, üzerlerine yürüdü ve tüm kuvvetiyle vurdu.
İbni Kesir
Nihayet üzerlerine yürüyüp sağıyla vurdu.
Seyyid Kutub
Ve gizlice üzerlerine yürüyüp sağ eliyle putlara kuvvetli bir darbe indirdi.
Tefhim-ul Kuran
Derken onların üstüne yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi.
Yusuf Ali (English)
Then did he turn upon them, striking (them)(4090) with the right hand.(4091)*
M. Pickthall (English)
Then he attacked them, striking with his right hand.