Abdullah Parlıyan Meali
Bunun üzerine İbrahim de: “Siz kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?
Ahmet Varol Meali
Dedi ki: "Kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
Ali Bulaç Meali
Dedi ki: “Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”
Diyanet İşleri Meali (Eski)
95,96. İbrahim onlara şöyle söyledi: "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İbrahim, şöyle dedi: “Yonttuğunuz putlara mı tapıyorsunuz?”
Diyanet Vakfı Meali
95, 96. İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İbrahim dedi ki: "A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
Elmalılı Meali (Orjinal)
A, dedi siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
Hasan Basri Çantay Meali
(İbrâhîm) dedi ki: «Kendi (elinizle) yontmakda olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz»?
Hayrat Neşriyat Meali
95,96. (İbrâhîm) dedi ki: “(Siz ellerinizle) yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Hâlbuki sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.”(1)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?»
Suat Yıldırım Meali
95, 96. O da: “Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah'tır. ” dedi.
Şaban Piriş Meali
İbrahim, onlara; -Yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi.
İbni Kesir
Dedi ki: Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
Seyyid Kutub
İbrahim onlara «Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»
Yusuf Ali (English)
He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved?(4092)*
M. Pickthall (English)
He said: Worship ye that which ye yourselves do carve