Abdullah Parlıyan Meali
Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır.”
Ahmet Varol Meali
Oysa sizi de yaptıklarınızı da Allah yarattı.
Ali Bulaç Meali
“Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.”
Diyanet İşleri Meali (Eski)
95,96. İbrahim onlara şöyle söyledi: "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Oysa Allah sizi de, yaptığınız şeyleri de yaratmıştır.”
Diyanet Vakfı Meali
95, 96. İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Halbuki sizi de yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Halbuki sizi ve yaptıklarınızı Allah yarattı
Hasan Basri Çantay Meali
«Halbuki siz de, (elinizle) yapageldiğiniz şeyleri de Allah yaratmışdır».
Hayrat Neşriyat Meali
95,96. (İbrâhîm) dedi ki: “(Siz ellerinizle) yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Hâlbuki sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.”(1)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»
Suat Yıldırım Meali
95, 96. O da: “Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah'tır. ” dedi.
Şaban Piriş Meali
Sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır.
İbni Kesir
Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.
Seyyid Kutub
Oysa sizi de, yaptığınız bu şeyleri de Allah yaratmıştır dedi.
Tefhim-ul Kuran
«Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.»
Yusuf Ali (English)
"But Allah has created you and your handwork!"
M. Pickthall (English)
When Allah hath created you and what ye make?