Abdullah Parlıyan Meali
Bu olay ve sözler üzerine ileri gelenler şöyle bağrıştılar: “Bir odun yığını hazırlayın ve O'nu ateşin içine atın.”
Ahmet Varol Meali
Dediler ki: "Onun için bir bina yapın da kendisini (oradan) alevli ateşe atın."
Ali Bulaç Meali
Dediler ki: “Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın.”
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Putperestler: "Onun için bir yapı yapın da onu oradan ateşin içine atın" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kavmi, “Onun için bir bina yapın, (içinde ateş yakın) ve onu ateşe atın” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın! dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar: "Haydin onun için bir yapı yapın da onu ateşe atın." dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Haydin dediler, bunun için bir bina yapın ve bunu ateşe atın
Hasan Basri Çantay Meali
Dediler: «Onun için bir bina yapın da alevli ateşe atın onu».
Hayrat Neşriyat Meali
(Onlar ise:) “Onun için bir binâ yapın da, onu ateşe atın!” dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dediler ki: «Bunun için bir bina yapınız da bunu bir ateş içinde bırakınız.»
Suat Yıldırım Meali
Sonunda: “Haydin, dediler, onun için bir odun yığını hazırlayın da onu ateşin içine atın! . ”
Şaban Piriş Meali
-Onun için bir bina yapın, onu ateşin içine atın! dediler.
İbni Kesir
Haydin; dediler, onun için bir bina yapın da onu alevli ateşe atın.
Seyyid Kutub
Puta tapanlar: «Onun için bir bina yapın da onu ateşe atın» dediler.
Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın.»
Yusuf Ali (English)
They said, "Build him a furnace, and throw him(4093) into the blazing fire!"*
M. Pickthall (English)
They said: Build for him a building and fling him in the red hot fire.