Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Sâffât Suresi - 99. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Sâffât Suresi - 99. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Allah O'nu ateşten ve kâfirlerin tuzaklarından kurtarınca, kavmine şöyle dedi: “Ben bu toprakları terkedeceğim ve Rabbim beni ne tarafa sevkederse, oraya gideceğim.”

Ahmet Varol Meali

Dedi ki: "Ben Rabbime gideceğim. O beni doğru yola iletecektir.

Ali Bulaç Meali

(İbrahim) Dedi ki: “Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İbrahim: "Doğrusu ben Rabbim uğrunda sizi bırakıp gidiyorum; O beni doğru yola eriştirir" dedi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İbrahim, şöyle dedi: “Ben Rabbime (O’nun emrettiği yere) gideceğim. O, bana yol gösterecektir.”

Diyanet Vakfı Meali

99, 100. (Oradan kurtulan İbrahim:) Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek. Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlat ver, dedi.  *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bir de dedi ki: "Ben Rabbime gidiyorum, o bana yolunu gösterir."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Bir de dedi ki: ben rabbıma gidiyorum, o bana yolunu gösterir

Hasan Basri Çantay Meali

(İbrâhîm): «Ben, dedi, doğrusu Rabbime gidiciyim. O, bana yol gösterir».

Hayrat Neşriyat Meali

Nihâyet (biz kendisini ateşten kurtardıktan sonra İbrâhîm) dedi ki: “Gerçekten ben Rabbime gidiciyim; (O) bana doğru yolu gösterecektir.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve dedi ki: «Şüphe yok ben Rabbime gidiciyim, elbette beni doğru yola iletir.»

Suat Yıldırım Meali

İbrâhim dedi ki: “Ben, Rabbimin gitmemi emrettiği yere doğru gidiyorum, O elbet bana yol gösterecektir. ”

Şaban Piriş Meali

İbrahim dedi ki:-Ben, Rabbi'me yöneliyorum. O bana doğru yolu gösterecektir.

İbni Kesir

O, dedi ki: Doğrusu ben, Rabbıma gidiyorum. O beni hidayete erdirir.

Seyyid Kutub

İbrahim dedi ki: «Ben Rabb'ime gidiyorum, O beni doğru yola iletecek.»

Tefhim-ul Kuran

(İbrahim) Dedi ki «Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete eriştirecektir.»

Yusuf Ali (English)

He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me!(4095)*

M. Pickthall (English)

And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me