Abdullah Parlıyan Meali
Allah O'nu ateşten ve kâfirlerin tuzaklarından kurtarınca, kavmine şöyle dedi: “Ben bu toprakları terkedeceğim ve Rabbim beni ne tarafa sevkederse, oraya gideceğim.”
Ahmet Varol Meali
Dedi ki: "Ben Rabbime gideceğim. O beni doğru yola iletecektir.
Ali Bulaç Meali
(İbrahim) Dedi ki: “Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir.”
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İbrahim: "Doğrusu ben Rabbim uğrunda sizi bırakıp gidiyorum; O beni doğru yola eriştirir" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İbrahim, şöyle dedi: “Ben Rabbime (O’nun emrettiği yere) gideceğim. O, bana yol gösterecektir.”
Diyanet Vakfı Meali
99, 100. (Oradan kurtulan İbrahim:) Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek. Rabbim! Bana sâlihlerden olacak bir evlat ver, dedi. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bir de dedi ki: "Ben Rabbime gidiyorum, o bana yolunu gösterir."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bir de dedi ki: ben rabbıma gidiyorum, o bana yolunu gösterir
Hasan Basri Çantay Meali
(İbrâhîm): «Ben, dedi, doğrusu Rabbime gidiciyim. O, bana yol gösterir».
Hayrat Neşriyat Meali
Nihâyet (biz kendisini ateşten kurtardıktan sonra İbrâhîm) dedi ki: “Gerçekten ben Rabbime gidiciyim; (O) bana doğru yolu gösterecektir.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve dedi ki: «Şüphe yok ben Rabbime gidiciyim, elbette beni doğru yola iletir.»
Suat Yıldırım Meali
İbrâhim dedi ki: “Ben, Rabbimin gitmemi emrettiği yere doğru gidiyorum, O elbet bana yol gösterecektir. ”
Şaban Piriş Meali
İbrahim dedi ki:-Ben, Rabbi'me yöneliyorum. O bana doğru yolu gösterecektir.
İbni Kesir
O, dedi ki: Doğrusu ben, Rabbıma gidiyorum. O beni hidayete erdirir.
Seyyid Kutub
İbrahim dedi ki: «Ben Rabb'ime gidiyorum, O beni doğru yola iletecek.»
Tefhim-ul Kuran
(İbrahim) Dedi ki «Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete eriştirecektir.»
Yusuf Ali (English)
He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me!(4095)*
M. Pickthall (English)
And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me