Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Sâffât Suresi - 124. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Sâffât Suresi - 124. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Kavmine şöyle seslenmişti: “Yolunuzu yordamınızı Allah'ın kitabı vasıtasıyla bulmaz mısınız?

Ahmet Varol Meali

Hani o kavmine şöyle demişti: "Siz (Allah'a karşı gelmekten) sakınmıyor musunuz?

Ali Bulaç Meali

Hani kendi kavmine demişti ki: “Siz korkup sakınmaz mısınız?”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

124,125,126. Milletine: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?" demişti.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hani kavmine şöyle demişti: “Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”

Diyanet Vakfı Meali

124, 125, 126. (İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız? demişti.  *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

124,125,126. Hani o kavmine: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da "Ba'l'e" (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?" dedi.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Zira kavmine demişti: siz Allahdan korkmaz mısınız?

Hasan Basri Çantay Meali

O vakit kavmine (şöyle) demişdi: «Siz (Allahdan) korkmaz mısınız»?

Hayrat Neşriyat Meali

O vakit kavmine demişti ki: “(Siz Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız?”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

O vakit, kavmine demişti ki: «Siz korkmaz mısınız?»

Suat Yıldırım Meali

124, 125, 126. Hani o halkına şöyle demişti: Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba'l'e tapmaya mı devam edeceksiniz? {KM, I Krallar 18, 24-40}

Şaban Piriş Meali

- halkına şöyle demişti: Korkmuyor musunuz?

İbni Kesir

Hani kavmine demişti ki: Siz, hiç korkmaz mısınız?

Seyyid Kutub

Kavmine demişti ki; «Allah'ın azabından korkmaz mısınız?

Tefhim-ul Kuran

Hani kendi kavmine demişti ki: «Siz korkup sakınmaz mısınız?»

Yusuf Ali (English)

Behold, he said to his people, "Will ye not fear ((Allah))?

M. Pickthall (English)

When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)?