Sâffât Suresi - 126. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Allah'ı, sizin ve önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı?”
Ahmet Varol Meali
Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı."
Ali Bulaç Meali
“Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.”
Diyanet İşleri Meali (Eski)
124,125,126. Milletine: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?" demişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
125,126. “Yaratıcıların en güzelini, sizin ve geçmiş atalarınızın Rabbi olan Allah’ı bırakarak “Ba’l’e mi tapıyorsunuz?”[459]*
Diyanet Vakfı Meali
124, 125, 126. (İlyas) milletine: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? Yaratanların en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba'l'e mi taparsınız? demişti. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
124,125,126. Hani o kavmine: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da "Ba'l'e" (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?" dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal)
O rabbınız ve evvelki atalarınızın da rabbı olan Allahı?
Hasan Basri Çantay Meali
125,126. «O en güzel Yaradanı, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allâhı bırakıb da «Ba'l» e mi tapıyorsunuz»?
Hayrat Neşriyat Meali
125,126. “Yaratanların en güzeli olan,(1) sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı bırakıp da Ba'l'e mi yalvarıyorsunuz?”(2)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Sizin de Rabbiniz ve evvelki atalarınızın da Rabbi olan Allah'a (ibadeti mi terkeylersiniz?)»
Suat Yıldırım Meali
124, 125, 126. Hani o halkına şöyle demişti: Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba'l'e tapmaya mı devam edeceksiniz? {KM, I Krallar 18, 24-40}
Şaban Piriş Meali
Sizin Rabbinizin de, daha önceki atalarınızın Rabbi de Allah'tır.
İbni Kesir
Sizin de Rabbınız, önceki babalarınızın da Rabbı olan Allah'ı.
Seyyid Kutub
Sizin ve babalarınızın Rabb'i olan Allah'ı terk mi ediyorsunuz?»
Tefhim-ul Kuran
«Allah ki, sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir.»
Yusuf Ali (English)
"(Allah), your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?"
M. Pickthall (English)
Allah, your Lord and Lord of your forefathers?