Sâffât Suresi - 129. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Sonraki kuşaklar arasında, onlar için güzel bir ün ve hatıra bıraktık.
Ahmet Varol Meali
Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık.
Ali Bulaç Meali
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
129,130. Sonra gelenler içinde, "İlyas'a selam olsun" diye bir ün bıraktık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sonradan gelenler içerisinde ona güzel bir ad bıraktık.
Diyanet Vakfı Meali
129, 130. Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık, «İlyas'a selâm!» dedik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ona da sonrakiler içinde şunu bıraktık:
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ona da sonrakilerde şunu bıraktık
Hasan Basri Çantay Meali
Biz ona sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler içinde (iyi bir nâm) bırakdık.
Hayrat Neşriyat Meali
Sonraki (ümmet)ler içinde ona da (iyi bir nâm) bıraktık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve O'na sonrakiler arasında (bir zikr-i cemîl) terkettik.
Suat Yıldırım Meali
129, 130. Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık. “Selam olsun İlyas'a! ”*
Şaban Piriş Meali
129,130. -Ona, sonradan gelenler arasında:- İlyas'a selam! mirası bıraktık.
İbni Kesir
Sonrakiler arasında ona da bıraktık.
Seyyid Kutub
Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.
Tefhim-ul Kuran
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Yusuf Ali (English)
And We left (this blessing)(4115) for him among generations (to come) in later times:*
M. Pickthall (English)
And we left for him among the later folk (the salutation):