Sâffât Suresi - 137. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Siz bugüne kadar onların yurtlarından gelip geçmektesiniz, her sabah
Ahmet Varol Meali
Muhakkak ki siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz; sabahleyin
Ali Bulaç Meali
Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
137,138. Sabah akşam, onların yerleri üzerinden geçersiniz. Akletmez misiniz?*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
137,138. Şüphesiz sizler (yolculuklarınız sırasında) sabah akşam onların (harap olmuş) yurtlarına uğrayıp duruyorsunuz. Hâlâ düşünmeyecek misiniz?
Diyanet Vakfı Meali
137, 138. (Ey insanlar!) Elbette siz de sabah ve akşam onlara uğruyorsunuz. Hâla akıllanmayacak mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
137,138. Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akıl edip düşünmez misiniz?
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve siz elbette onlara uğrar ve üzerinden geçerseniz, sabahleyin
Hasan Basri Çantay Meali
137,138. Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haalâ akıllanmayacak mısınız?.
Hayrat Neşriyat Meali
137,138. (Ey Mekkeliler!) Elbette siz de sabaha ulaşan kimseler iken ve geceleyin doğrusu onlar(ın harâb olmuş yerlerin)e uğruyorsunuz. Hiç akıl erdirmez misiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve şüphe yok ki, siz elbette onların üzerlerine sabahleyin uğrarsınız.
Suat Yıldırım Meali
137, 138. Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hâla aklınızı kullanmayacak mısınız?
Şaban Piriş Meali
137,138. -Siz de sabah akşam onların üzerinden geçiyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz?
İbni Kesir
Doğrusu siz, sabahleyin onlara uğrar üzerlerinden geçersiniz.
Seyyid Kutub
Ey insanlar! Sabahleyin onların yanından geçip gidiyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran
Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti.
Yusuf Ali (English)
Verily, ye pass(4118) by their (sites), by day-*
M. Pickthall (English)
And Lo! ye verily pass by (the ruin of) them in the morning