Sâffât Suresi - 138. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
ve her akşam. O halde bakıp ibret almıyor musunuz?
Ahmet Varol Meali
Ve geceleyin. Akıl etmiyor musunuz?
Ali Bulaç Meali
Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
137,138. Sabah akşam, onların yerleri üzerinden geçersiniz. Akletmez misiniz?*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
137,138. Şüphesiz sizler (yolculuklarınız sırasında) sabah akşam onların (harap olmuş) yurtlarına uğrayıp duruyorsunuz. Hâlâ düşünmeyecek misiniz?
Diyanet Vakfı Meali
137, 138. (Ey insanlar!) Elbette siz de sabah ve akşam onlara uğruyorsunuz. Hâla akıllanmayacak mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
137,138. Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akıl edip düşünmez misiniz?
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve geceleyin, ya akıl edip de düşünmez misiniz
Hasan Basri Çantay Meali
137,138. Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haalâ akıllanmayacak mısınız?.
Hayrat Neşriyat Meali
137,138. (Ey Mekkeliler!) Elbette siz de sabaha ulaşan kimseler iken ve geceleyin doğrusu onlar(ın harâb olmuş yerlerin)e uğruyorsunuz. Hiç akıl erdirmez misiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve geceleyin de. Siz âkilâne düşünmeyecek misiniz?
Suat Yıldırım Meali
137, 138. Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hâla aklınızı kullanmayacak mısınız?
Şaban Piriş Meali
137,138. -Siz de sabah akşam onların üzerinden geçiyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz?
İbni Kesir
Geceleyin de. Hala akletmez misiniz?
Seyyid Kutub
Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?
Tefhim-ul Kuran
Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?
Yusuf Ali (English)
And by night: will ye not understand?
M. Pickthall (English)
And at night time; have ye then no sense?