Sâffât Suresi - 141. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Ve sonra kur'a çekilmiş, o kur'ada da kaybedenlerden olmuştu.
Ahmet Varol Meali
(Gemidekilerle) kura çekmişti de kaybedenlerden olmuştu.
Ali Bulaç Meali
Böylece kur'aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Gemide olanlarla karşılıklı kura çekmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebeple denize atılmıştı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Gemidekilerle kur’a çekmiş ve kaybedenlerden olmuştu.[460]*
Diyanet Vakfı Meali
Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çektiler de kaybedenlerden oldu. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Oradakilerle) kur'a çekmiş de kaydırılanlardan (yenilenlerden) olmuştu.
Elmalılı Meali (Orjinal)
kur'a çekmişti de kaydırılanlardan olmuştu
Hasan Basri Çantay Meali
Derken kur'a çekmiş (ler) di de mağlûblardan olmuşdu.
Hayrat Neşriyat Meali
Nihâyet (gemidekilerle birlikte) kur'a çekti de, kaybedenlerden oldu.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Derken kur'a çekmiş de, mağlup olanlardan olmuştu.
Suat Yıldırım Meali
Kur'a çekmiş, kur'ada kaybedenlerden olunca denize atılmıştı.
Şaban Piriş Meali
Kura çekmişler ve kaybedenlerden olmuştu.
İbni Kesir
Kur'a çekmişti de yenilenlerden olmuştu.
Seyyid Kutub
Gemide olanlar arasında kura çekilmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebepten denize atılmıştı.
Tefhim-ul Kuran
Böylece kur'aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
Yusuf Ali (English)
He (agreed to) cast lots,(4121) and he was condemned:*
M. Pickthall (English)
And then drew lots and was of those rejected;