Sâffât Suresi - 142. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Sonra O'nu denize atmışlar, Rabbinden izinsiz olarak kavminden ayrıldığı için, kendi kendisini kınar olduğu halde, büyük bir balık tarafından yutulmuştu.
Ahmet Varol Meali
Bunun üzerine kınanmış halde (denize atıldı ve) balık onu yuttu.
Ali Bulaç Meali
Derken onu balık yutmuştu, oysa o kınanmıştı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Kendini kınarken onu bir balık yutmuştu.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Böylece, Yûnus kendini kınayıp dururken balık onu yuttu.
Diyanet Vakfı Meali
Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Derken (denize atılmış ve) kendisini balık yutmuştu. (Kendi nefsini) kınıyordu.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Derken kendisi balık yuttu melâmette idi
Hasan Basri Çantay Meali
O, kınanmış bir halde iken kendisini hemen balık yutmuşdu.
Hayrat Neşriyat Meali
Derken o (kendi kendini) kınayan bir kimse olduğu hâlde balık onu yuttu.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık o melâmet eder (nef- sini kınar) bir halde iken O'nu balık yutuverdi.
Suat Yıldırım Meali
O yaptığından ötürü pişman bir vaziyette iken balık onu yutuverdi.
Şaban Piriş Meali
O, kınanmış iken bir balık onu yuttu.
İbni Kesir
Yenilgiye uğramışken, bir balık yutmuştu onu.
Seyyid Kutub
Yunus kendini kınarken, balık onu yutmuştu.
Tefhim-ul Kuran
Derken onu balık yutmuştu, oysa kendisi (kendini) kınanmış (sayanlardan)dı.
Yusuf Ali (English)
Then the big Fish(4122) did swallow him, and he had done(4123) acts worthy of blame.*
M. Pickthall (English)
And the fish swallowed him while be was blameworthy;