Sâffât Suresi - 151. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
İyi bilin ki, onlar kendi iftiraları olarak.
Ahmet Varol Meali
İyi bilin ki onlar kendi uydurmalarıyla diyorlar ki:
Ali Bulaç Meali
Dikkat edin; gerçekten onlar, uydurdukları yalandan dolayı derler ki:
Diyanet İşleri Meali (Eski)
151,152. Dikkat edin; doğrusu onlar yalan uydurup söylüyorlar, "Allah doğurdu" diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
151,152. İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, “Allah çocuk sahibi oldu” diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar.
Diyanet Vakfı Meali
151, 152. Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar; «Allah doğurdu» diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
151,152. Ha!.. Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı: "Allah doğurdu" derler. Hiç şüphesiz onlar, yalancıdırlar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ha!.. onlar şübhesiz ki yalancıdırlar
Hasan Basri Çantay Meali
151,152. Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, «Allah doğurdu» derler! Onlar elbette yalancıdırlar.
Hayrat Neşriyat Meali
151,152. Dikkat edin! Muhakkak ki onlar, iftirâları yüzünden “Allah doğurdu” diyorlar; şübhe yok ki onlar gerçekten yalancıdırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Agâh ol, şüphe yok ki, onları iftiralarından dolayı elbette derler ki;
Suat Yıldırım Meali
151, 152. Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek “Allah doğurdu” derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler.
Şaban Piriş Meali
151,152. -Bak, onlar nasıl da uydurarak, “Allah'ın oğlu oldu” diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar.
İbni Kesir
İyi bilin ki; gerçekten onlar, iftiralarından ötürü şöyle diyorlar:
Seyyid Kutub
Dikkat edin, onlar iftiraları yüzünden diyorlar ki:
Tefhim-ul Kuran
Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:
Yusuf Ali (English)
Is it not that they say, from their own invention,
M. Pickthall (English)
Lo! it is of their falsehood that they say: