Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Sâffât Suresi - 151. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Sâffât Suresi - 151. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

İyi bilin ki, onlar kendi iftiraları olarak.

Ahmet Varol Meali

İyi bilin ki onlar kendi uydurmalarıyla diyorlar ki:

Ali Bulaç Meali

Dikkat edin; gerçekten onlar, uydurdukları yalandan dolayı derler ki:

Diyanet İşleri Meali (Eski)

151,152. Dikkat edin; doğrusu onlar yalan uydurup söylüyorlar, "Allah doğurdu" diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

151,152. İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, “Allah çocuk sahibi oldu” diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar.

Diyanet Vakfı Meali

151, 152. Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar; «Allah doğurdu» diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

151,152. Ha!.. Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı: "Allah doğurdu" derler. Hiç şüphesiz onlar, yalancıdırlar.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ha!.. onlar şübhesiz ki yalancıdırlar

Hasan Basri Çantay Meali

151,152. Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, «Allah doğurdu» derler! Onlar elbette yalancıdırlar.

Hayrat Neşriyat Meali

151,152. Dikkat edin! Muhakkak ki onlar, iftirâları yüzünden “Allah doğurdu” diyorlar; şübhe yok ki onlar gerçekten yalancıdırlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Agâh ol, şüphe yok ki, onları iftiralarından dolayı elbette derler ki;

Suat Yıldırım Meali

151, 152. Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek “Allah doğurdu” derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler.

Şaban Piriş Meali

151,152. -Bak, onlar nasıl da uydurarak, “Allah'ın oğlu oldu” diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar.

İbni Kesir

İyi bilin ki; gerçekten onlar, iftiralarından ötürü şöyle diyorlar:

Seyyid Kutub

Dikkat edin, onlar iftiraları yüzünden diyorlar ki:

Tefhim-ul Kuran

Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:

Yusuf Ali (English)

Is it not that they say, from their own invention,

M. Pickthall (English)

Lo! it is of their falsehood that they say: