Sâffât Suresi - 152. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
Allah doğurdu derler. Hayır, onlar elbette yalancıdırlar.
Ahmet Varol Meali
"Allah doğurdu." Onlar kesinlikle yalan söylemektedirler.
Ali Bulaç Meali
“Allah doğurdu.” Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söylüyorlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
151,152. Dikkat edin; doğrusu onlar yalan uydurup söylüyorlar, "Allah doğurdu" diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
151,152. İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, “Allah çocuk sahibi oldu” diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar.
Diyanet Vakfı Meali
151, 152. Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar; «Allah doğurdu» diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
151,152. Ha!.. Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı: "Allah doğurdu" derler. Hiç şüphesiz onlar, yalancıdırlar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
«Allah doğurdu» derler ve elbette bunlar yalancıdırlar
Hasan Basri Çantay Meali
151,152. Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, «Allah doğurdu» derler! Onlar elbette yalancıdırlar.
Hayrat Neşriyat Meali
151,152. Dikkat edin! Muhakkak ki onlar, iftirâları yüzünden “Allah doğurdu” diyorlar; şübhe yok ki onlar gerçekten yalancıdırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Allah doğurdu!» Ve şüphe yok ki, onlar elbette yalancı kimselerdir.
Suat Yıldırım Meali
151, 152. Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek “Allah doğurdu” derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler.
Şaban Piriş Meali
151,152. -Bak, onlar nasıl da uydurarak, “Allah'ın oğlu oldu” diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar.
İbni Kesir
Allah doğurdu. Hiç şüphesiz onlar yalancılardır.
Seyyid Kutub
Allah doğurdu onlar elbette yalancıdırlar.
Tefhim-ul Kuran
«Allah doğurdu.» Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.
Yusuf Ali (English)
"(Allah) has begotten children"?(4130) but they are liars!*
M. Pickthall (English)
Allah hath begotten. And lo! verily they tell a lie.