Sâffât Suresi - 162. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
kimseyi Allah'a karşı kandırıp, yoldan çıkaramazsınız.
Ahmet Varol Meali
O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyemezsiniz.
Ali Bulaç Meali
O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek değilsiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
161,162,163. Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
161,162,163. (Ey müşrikler!) Ne siz ve ne de taptıklarınız, cehenneme gireceklerden başkasını kandırıp Allah’ın yolundan saptırabilirsiniz.
Diyanet Vakfı Meali
161, 162, 163. Sizler ve taptığınız şeyler! Hiçbiriniz, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
161,162,163. Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah'a karşı kandırıp, saptıramazsınız.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ona karşı kimseyi meftun edemezsiniz
Hasan Basri Çantay Meali
Siz Onun aleyhinde (hiçbir ferdi) fitneye (ve fesada) sürükleyecek (bir kudretde) değilsinizdir.
Hayrat Neşriyat Meali
161,162. Artık gerçekten siz ve tapmakta olduklarınız, siz (hiç kimseyi) O'na (Allah'a)karşı fitneye düşürecek kimseler değilsiniz!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O'na karşı (kimseyi) fitneye düşürücüler değilsinizdir.
Suat Yıldırım Meali
161, 162, 163. “Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah'tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah'a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz. ”
Şaban Piriş Meali
162,163. -Cehenneme atılacaklardan başka kimseyi yoldan çıkaramazsınız.
İbni Kesir
O'na karşı hiç fitneleyebilecek değilsiniz.
Seyyid Kutub
Kimseyi Allah'a karşı kandırıp yoldan çıkaramazsınız.
Tefhim-ul Kuran
O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek olanlar değilsiniz.
Yusuf Ali (English)
Can lead (any)(4134) into temptation concerning Allah,*
M. Pickthall (English)
Ye cannot excite (anyone) against Him