Sâffât Suresi - 169. ayet
Abdullah Parlıyan Meali
kesinlikle Allah'ın öz ve temiz kullarından olurduk.”
Ahmet Varol Meali
Muhakkak biz de Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları olurduk."
Ali Bulaç Meali
“Gerçekten bizler de, Allah'ın muhlis olan kullarından olurduk.”
Diyanet İşleri Meali (Eski)
167,168,169. Putperestler: "Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir kitap olsaydı, Allah'ın O'na içten bağlanan kulları olurduk" derlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
167,168,169. Müşrikler) şunu da söylüyorlardı: “Eğer yanımızda öncekilere verilen kitaplardan bir kitap olsaydı, elbette biz ihlâslı kullar olurduk.”
Diyanet Vakfı Meali
167, 168, 169. Putperestler: Eğer öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah'ın ihlâslı kulları olurduk! diyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
167,168,169. (Müşrikler) şöyle diyorlardı: "Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah'ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Her halde Allahın ıhlâs ile seçilmiş kullarından olurduk
Hasan Basri Çantay Meali
«Elbet biz de Allahın ihlâsa erdirilmiş kullarından olurduk».
Hayrat Neşriyat Meali
167,168,169. Ve (o müşrikler) doğrusu diyorlardı ki: “Eğer şübhesiz bizim yanımızda(da) öncekiler(e verilenler)den bir kitab olsaydı, (biz de) elbette Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları olurduk.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Elbette ki, biz Allah'ın ihlâsa nâil olmuş kullarından olur idik.
Suat Yıldırım Meali
167, 168, 169. Müşrikler önceleri: “Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah'a ibadet eden halis kullarından olurduk. ” [35, 42; 6, 156-157]
Şaban Piriş Meali
Elbette Allah'ın ihlaslı kulları olurduk.
İbni Kesir
Biz de elbet Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları olurduk.
Seyyid Kutub
Elbette biz Allah'ın temiz kulları olurduk.
Tefhim-ul Kuran
«Gerçekten bizler de, Allah'ın muhlis kullarından olurduk.»
Yusuf Ali (English)
"We should certainly have been Servants of Allah,(4137) sincere (and devoted)!"*
M. Pickthall (English)
We would be single minded slaves of Allah.