Abdullah Parlıyan Meali
Sâd, hatırlatma ve öğüt dolu Kur'ân'a bak ve düşün.*
Ahmet Varol Meali
Sâd. Zikir sahibi [1] Kur'an'a andolsun;*
Ali Bulaç Meali
Sad, Zikir dolu Kur'an'a andolsun;
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2. Sad. Öğüt veren Kuran'a and olsun ki, inkar edenler gurur ve ayrılık içindedirler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sâd.[461] O şanlı, şerefli Kur’an’a andolsun (ki o, Allah sözüdür).*
Diyanet Vakfı Meali
1, 2. Sâd. Öğüt veren Kur'an'a yemin ederim ki, küfredenler, (iddia ettiklerinin) aksine, bir gurur ve tefrika içindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sâd. Bu zikirle dolu Kur'ân'a bak!
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sâd. bu zikrile meşhun Kur'ana bak
Hasan Basri Çantay Meali
Saad. O şanlı, şerefli Kur'ana yemîn ederim ki,
Hayrat Neşriyat Meali
Sâd;(1) şerefli Kur'ân'a yemîn olsun (ki o haktır)!*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sâd, şeref ve şan sahibi olan Kur'an hakkı için (iş o kâfirlerin dedikleri gibi değildir).
Suat Yıldırım Meali
Sâd. Bu şanlı şerefli Kur'ân hakkı için:
Şaban Piriş Meali
Sâd. Şerefli/zikir sahibi olan Kur'an'a yemin olsun ki,
İbni Kesir
Sad. Zikr dolu Kur'an'a yemin olsun.
Seyyid Kutub
Sad, zikir sahibi, şanlı Kur'an'a and olsun ki.
Tefhim-ul Kuran
Sâd, Zikir dolu Kur'an'a andolsun;
Yusuf Ali (English)
Sad:(4146) By the Qur´an, Full of Admonition:(4147) (This is the Truth).*
M. Pickthall (English)
Sad. By the renowned Qur’an,