Abdullah Parlıyan Meali
Ama Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler, boş gurura kapılmış, bu sebeple de doğru yolu bırakıp yanlış ve eğri yollara sapmışlardır.
Ahmet Varol Meali
Hayır. O inkâr edenler bir büyüklenme ve ayrılık içindedirler.
Ali Bulaç Meali
Hayır; o inkâr edenler (boş) bir gurur ve bir parçalanma içindedirler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2. Sad. Öğüt veren Kuran'a and olsun ki, inkar edenler gurur ve ayrılık içindedirler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Fakat inkâr edenler bir büyüklenme ve ayrılık içindedirler.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2. Sâd. Öğüt veren Kur'an'a yemin ederim ki, küfredenler, (iddia ettiklerinin) aksine, bir gurur ve tefrika içindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O inkâr edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Fakat o küfredenler bir onur, bir şikak içindeler
Hasan Basri Çantay Meali
(haal) küfredenler (in iddia etdikleri gibi değildir). Bil'akis (onların dışı boş) bir onur, (içi ise tam) bir tefrika içindedir.
Hayrat Neşriyat Meali
Hayır! İnkâr edenler bir gurur ve (Allah'a ve Resûlüne karşı) muhâlefet içindedirler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Belki o kâfir olanlar, bir gurur ve muhalefet içindedirler.
Suat Yıldırım Meali
(Kâfirler) Bu Kur'ân'ı onda şüpheye yer verecek herhangi bir taraf olduğundan değil, ama asıl kendileri Allah'a karşı kibir ve muhalefet taşıdıkları için inkâr ediyorlar.
Şaban Piriş Meali
Kafir olanlar kibir ve ayrılık içindedirler.
İbni Kesir
Hayır, o küfredenler boş bir gurur ve bir parçalanma içindedirler.
Seyyid Kutub
İnkâr edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler.
Tefhim-ul Kuran
Hayır; o küfredenler (boş) bir gurur ve bir parçalanma içindedirler.
Yusuf Ali (English)
But the Unbelievers (are steeped) in Self-glory(4148) and Separatism.*
M. Pickthall (English)
Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism.