Abdullah Parlıyan Meali
“Biz bunu diğer dinlerin hiç birinde duymadık, bu uydurmadan başkası değildir.
Ahmet Varol Meali
Biz son dinde [2] böyle bir şey duymadık. Bu bir düzmeceden başka bir şey değildir."*
Ali Bulaç Meali
'Biz bunu, diğer dinde işitmedik, bu, içi boş bir uydurmadan başkası değildir.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
6,7,8. Onlardan ileri gelenler: "Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Başka dinde de bunu işitmedik; bu ancak bir uydurmadır. Kuran, aramızda ona mı indirilmeliydi?" dediler. Hayır, bunlar Kuran'ımızdan şüphededirler. Hayır, azabımızı henüz tatmamışlardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
6,7,8. İçlerinden ileri gelenler, “Gidin, ilâhlarınıza tapmaya devam edin. İşte bu istenen şeydir. Biz bunu son dinde (en son dinî inanışlarda) duymadık. Bu ancak bir uydurmadır. O zikir (Kur’an) içimizden ona mı indirildi?” diyerek kalkıp gittiler. Hayır, onlar benim Zikrimden (Kur’an’dan) şüphe içindedirler. Hayır, henüz azabımı tatmadılar.
Diyanet Vakfı Meali
6, 7, 8. Onlardan ileri gelenler: Yürüyün, tanrılarınıza bağlılıkta direnin, sizden istenen şüphesiz budur. Son dinde de bunu işitmedik. Bu, ancak bir uydurmadır. Kur'an aramızdan ona mı indirildi? diyerek kalkıp yürüdüler. Hayır! Onlar kitabım hakkında şüphe içindedirler. Hayır! Azabımı henüz tatmadılar. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Biz bunu başka bir dinde işitmedik, bu mutlaka bir uydurmadır."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Biz bunu diğer millette işitmedik, bu bir uydurmadır mutlak
Hasan Basri Çantay Meali
«Biz bunu diğer dînde işitmedik. Bu, uydurmadan başkası değildir».
Hayrat Neşriyat Meali
6,7,8. Onların ileri gelenleri ise: “Yürüyün ve ilâhlarınızın üzerine sabredin (onlara bağlı kalın); çünki bu, elbette (sizden) istenen şeydir. (Biz) bunu (bize anlatılan tevhid inancını) son dinde (Îsâ'nın dîninde de) işitmedik. Bu, uydurmadan başka birşey değildir! Zikir (Kur'ân) aramızdan (ine ine) ona mı indirildi?” diye kalkıp gittiler. Hayır! Onlar benim zikrimden (Kur'ân'ımdan) şübhe içindedirler. Hayır! (Onlar) benim azâbımı henüz tatmadılar!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Biz bunu son millette işitmedik. Bu bir uydurmadan başka değil.»
Suat Yıldırım Meali
“Doğrusu biz bu tevhid inancını son dinde de görmedik. Bu sırf bir uydurma! ”
Şaban Piriş Meali
Bunu diğer dinlerde de işitmedik, bu sadece bir uydurmadır!
İbni Kesir
Biz, bunu diğer dinde de işitmedik. Bu, ancak bir uydurmadır.
Seyyid Kutub
Biz bunun söylediğini babalarımızın bağlı olduğu son dinde de işitmedik. Bu uydurmadan başka bir şey değildir.
Tefhim-ul Kuran
«Biz bunu diğer dinde işitmedik, bu, içi boş bir uydurmadan başkası değildir.»
Yusuf Ali (English)
"We never heard (the like) of this among the people of these latter days:(4153) this is nothing but a madeup tale!"*
M. Pickthall (English)
We have not heard of this in later religion. This is naught but an invention.