Abdullah Parlıyan Meali
Onlar göğe çıkmaları bir yana, derme çatma guruplardan bir araya getirilmiş, kırık dökük bir ordu olup, buracıkta bozguna uğrayacaklardır.
Ahmet Varol Meali
Onlar burada (çeşitli) fırkalardan oluşan bozguna uğratılmış bir ordudur.
Ali Bulaç Meali
Onlar, burada (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlar burada takım takım bozguna uğramış perişan bir ordudur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar, çeşitli gruplardan oluşmuş ve şuracıkta bozguna uğrayacak derme çatma bir ordudur.
Diyanet Vakfı Meali
Onlar, çeşitli guruplardan oluşmuş bir ordudur; işte şurada bozguna uğratılacaklardır. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar burada çeşitli partilerden (gruplardan) bozguna uğramış bir ordudur.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Onlar burada Ahzab döküntüsünden (muhtelif partilerden) bozuk bir ordu
Hasan Basri Çantay Meali
(Onlar) derme çatma partilerden (mürekkeb) öyle bir ordudur ki işte şurada hezimete uğratılmış (lar) dır.
Hayrat Neşriyat Meali
(Onlar, peygamberlerine karşı gelen) topluluklardan (oluşmuş), işte şurada(Mekke'de) bozguna uğratılmış (olacak) derme çatma bir ordudur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onlar burada muhtelif tâifelerden inhizama uğramış bir ordudur.
Suat Yıldırım Meali
Bunu yapmaları şöyle dursun, onlar birtakım döküntü bölüklerden oluşup buracıkta bozguna uğratılacak bozuk bir ordu! *
Şaban Piriş Meali
Değişik gruplardan meydana gelmiş ordu, işte şurada bozguna uğratılacaktır.
İbni Kesir
Onlar, burada derme çatma gruplardan olma bozguna uğratılmış bir ordudur.
Seyyid Kutub
Onlar derme çatma hiziplerden meydana gelmiş ordudur ki, işte şurada bozguna uğratılmışlardır.
Tefhim-ul Kuran
Onlar, burada, (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).
Yusuf Ali (English)
But there - will be(4158) put to flight even a host of confederates.*
M. Pickthall (English)
A defeated host are (all) the factions that are there.