Abdullah Parlıyan Meali
Ve o inkârcıları tek bir bela çığlığı beklemektedir, o bir an bile gecikmeyecektir.
Ahmet Varol Meali
Onlar geri dönüşü olmayan bir tek çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar.
Ali Bulaç Meali
Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir çığlık beklemektedirler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bunlar da (müşrikler de) ancak (vakti gelince) asla geri kalmayacak korkunç bir ses bekliyorlar.
Diyanet Vakfı Meali
Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar da bir tek haykırışa bakıyorlar. Öyle ki onun gecikmesi de yoktur.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Onlar da başka değil, bir tek sayhaya bakıyorlar öyle ki ona hık yok
Hasan Basri Çantay Meali
Bunlar da iki sağım aralığı kadar bile gecikmeyecek bir tek korkunç sesden başkasını gözetmiyor (lar).
Hayrat Neşriyat Meali
Bunlar da ancak tek bir sayhayı (sûra birinci üfürülüşü) bekliyor. (Ama) onun (bir hayvanın ikinci sağımı kadar bile) gecikmesi yoktur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Bunlar da kendisi için bir deve sağılacağı kadar bile geç kalmayacak bir tek sayhadan başkasını beklemiyorlar.
Suat Yıldırım Meali
Onların kabirlerden dirilmeleri sadece bir tek çağrıya bakar. Ses yayılır yayılmaz hemen kalkarlar.
Şaban Piriş Meali
Bir an bile gecikmesi olmayan tek bir korkunç sesten başka bir şey beklemiyorlar.
İbni Kesir
Bunlar, bir tek çığlık beklemektedirler ki, onun bir an bile gecikmesi yoktur.
Seyyid Kutub
Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir çığlık beklemektedirler.
Tefhim-ul Kuran
Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.
Yusuf Ali (English)
These (today) only wait for a single mighty Blast,(4164) which (when it comes) will brook no delay.(4165)*
M. Pickthall (English)
These wait for but one Shout, there will be no second thereto.