Abdullah Parlıyan Meali
İnkarcılar alaylı bir şekilde: “Ey Rabbimiz!” derler. “Hesap gününden önce, payımıza düşen cezayı bize hemen ver!
Ahmet Varol Meali
(Alayla): "Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim payımızı çabucak ver" derler.
Ali Bulaç Meali
(Alaylı alaylı) Dediler ki: 'Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlar ise "Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Müşrikler (alay ederek) şöyle dediler: “Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce payımızı hemen ver!”
Diyanet Vakfı Meali
Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bir de: "Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim azabdan payımızı acele ver" dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Bir de ya rabbenâ bizim pusulamızı hisab gününden evvel acele verdediler
Hasan Basri Çantay Meali
(Şöyle) dediler: «Ey Rabbimiz, hesâb gününden evvel bizim amel defterimizi acele ver (de görelim)».
Hayrat Neşriyat Meali
Bir de (alay ederek) dediler ki: “Rabbimiz! Bize (azabdan) payımızı, hesab gününden önce hemen ver!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve dediler ki: «Ey Rabbimiz! Bizim için amel defterimizi hesap gününden evvel çabucak ver.»
Suat Yıldırım Meali
Bir de o kâfirler alayla şöyle dediler: “Ey bizim Rabbimiz, bizim azap payımızı hesap günü gelmeden çabuklaştır. ”
Şaban Piriş Meali
Ve diyorlardı ki:-Rabb'imiz, bize düşeni hesap gününden önce acele ver!..
İbni Kesir
Ve dediler ki: Rabbımız; hesab gününden önce bizim payımızı çabuklaştırıver.
Seyyid Kutub
İnkârcılar ise dediler ki; «Rabb'imiz! Bizim azab payımızı hesap gününden önce ver.»
Tefhim-ul Kuran
(Alaylı alaylı) Dediler ki: «Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver.»
Yusuf Ali (English)
They say: "Our Lord! hasten to us our sentence(4166) (even) before the Day of Account!"*
M. Pickthall (English)
They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning.