Abdullah Parlıyan Meali
ve kötülük yapmamaları için zincirlerle birbirine bağlanmış başkalarını da O'na boyun eğdirdik.
Ahmet Varol Meali
Bukağılara vurulmuş halde birbirlerine yaklaştırılmış olan daha başkalarını da.
Ali Bulaç Meali
Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
36,37,38. Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
37,38. Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik.
Diyanet Vakfı Meali
36, 37, 38. Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve daha diğerlerini de zincirlerde bağlı olarak (Onun emrine verdik).
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve daha diğerlerini bendlerde çatılı çatılı
Hasan Basri Çantay Meali
(Yine onlardan) bukağılarla bağlanmış olan diğerlerini de (emrine râm etdik).
Hayrat Neşriyat Meali
37,38. Her binâ yapan ve dalgıçlık eden şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlerle birbirlerine bağlı olan diğerlerini de (ona boyun eğdirdik).(1)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Başkalarını da bukağılarda bağlı oldukları halde (musahhar kıldık).
Suat Yıldırım Meali
37, 38. Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik. [21, 82]*
Şaban Piriş Meali
Zincire vurulmuş diğerlerini de...
İbni Kesir
Demir halkalarla bağlı diğerlerini de.
Seyyid Kutub
Demir zincirlere bağlı diğer yaratıkları da onun emrine verdik.
Tefhim-ul Kuran
Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.
Yusuf Ali (English)
As also others bound(4195) together in fetters.*
M. Pickthall (English)
And others linked together in chains,