Abdullah Parlıyan Meali
Yanlarında gözlerini kocalarından başkasına dikmeyen, kendileriyle yaşıt eşler de vardır.
Ahmet Varol Meali
Yanlarında bakışlarını yalnız kendilerine dikmiş yaşıt eşler vardır.
Ali Bulaç Meali
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yanlarında, gözlerini eşlerine dikmiş yaşıt güzeller vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yanlarında gözlerini kendilerinden ayırmayan yaşıt eşler vardır.
Diyanet Vakfı Meali
Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt güzeller vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yanlarında da bakışları yalnız kocalarına dönük hep aynı yaşta dilberler vardır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Yanlarında da gamzeleri kasan hep bir yaşıd dilberler
Hasan Basri Çantay Meali
Yanlarında da gözlerini yalınız (zevcelerine) dikmiş, bir yaşıt (dilberler) vardır.
Hayrat Neşriyat Meali
Yanlarında da (kocalarından) başkasına bakmayan aynı yaşta olan (zevce)ler vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onların yanlarında gözlerini (kocalarına dikmiş, yaşları müsavî) dilberler vardır.
Suat Yıldırım Meali
Onların beraberinde, gözleri kocalarından başkasını görmeyen yumuşak bakışlı, aynı yaşta güzeller vardır.
Şaban Piriş Meali
Yanlarında da gözlerini kendilerine dikmiş onlara denk güzeller vardır.
İbni Kesir
Yanlarında gözlerini yalnız eşlerine dikmiş aynı yaştan güzeller vardır.
Seyyid Kutub
Yanlarında bakışlarını yalnız kocalarına diken kendileriyle yaşıt güzeller vardır.
Tefhim-ul Kuran
Ve yanlarında da bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.
Yusuf Ali (English)
And beside them will be chaste women restraining(4209) their glances, (companions) of equal age.(4210)*
M. Pickthall (English)
And with them are those of modest gaze, companions.