Abdullah Parlıyan Meali
Orası cehennemdir, oraya giderler, orası ne kötü bir yataktır.
Ahmet Varol Meali
Cehennem. Oraya girerler. Orası ne kötü bir yataktır!
Ali Bulaç Meali
Cehennem; onlar oraya girerler; ne kötü yataktır o.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Cehenneme girerler; ne kötü bir konaktır!
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
55,56. İşte böyle! Şüphesiz azgınlar için elbette kötü bir dönüş yeri, cehennem vardır. Onlar oraya girerler. Orası ne kötü bir yataktır!
Diyanet Vakfı Meali
Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Cehennem! Ona yaslanacaklar, fakat o ne çirkin döşektir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Cehennem, ona yaslanacaklar, fakat o ne çirkin döşek
Hasan Basri Çantay Meali
Cehennem! Onlar buraya girecekler. Artık ne kötü döşekdir o!
Hayrat Neşriyat Meali
55,56. Bu (böyledir)! Şübhesiz ki azgınlar için de elbette kötü dönüş yeri, Cehennem vardır; oraya girerler. Artık o ne kötü yataktır!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Cehennem vardır. Ona yaslanacaklardır. Artık ne fena döşek.
Suat Yıldırım Meali
55, 56. İşte bu, mutlularadır. Ama azgınlara kötü bir âkıbet vardır ki o da girip yanacakları cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!
Şaban Piriş Meali
Cehennem! Oraya atılacaklar. Ne kötü daraltılmıştır.
İbni Kesir
Cehennem. Oraya girerler. Ne kötü bir konaktır.
Seyyid Kutub
Cehenneme girerler. Orası ne kötü bir konaktır.
Tefhim-ul Kuran
Cehennem; onlar oraya girerler; ne kötü bir yataktır o.
Yusuf Ali (English)
Hell!- they will burn therein, - an evil bed (indeed, to lie on)!-(4212)*
M. Pickthall (English)
Hell, where they will burn, an evil resting place.