Abdullah Parlıyan Meali
Ve “Ey Rabbimiz!” diye yalvaracaklar. “Bunu kim başımıza getirdiyse, onun ateş içindeki azabını kat kat artır.”
Ahmet Varol Meali
Derler ki: "Ey Rabbimiz! Bunu bizim başımıza kim getirdiyse onun ateşteki azabını kat kat artır."
Ali Bulaç Meali
Derler ki: 'Rabbimiz, kim bunu bizim önümüze sürdüyse, ateşteki azabını kat kat arttır.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Rabbimiz! Bunu kim başımıza getirdiyse, ateşte onun azabını kat kat artır" derler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şöyle derler: “Ey Rabbimiz! Bunu bizim önümüze kim sürdüyse, cehennemde onun azabını bir kat daha artır.”
Diyanet Vakfı Meali
Yine onlar: Rabbimiz! Bunu bizim önümüze kim getirdiyse onun ateşteki azabını iki kat artır! derler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Ey Rabbimiz! Bize bunu takdim edenin ateşteki azabını kat kat artır" derler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ya rabbenâ derler: bize bunu takdim edene ateşde azâbı hemen kat kat artır
Hasan Basri Çantay Meali
(Yine) onlar derler: «Ey Rabbimiz, bunu bizim önümüze kim getirdiyse onun ateş içindeki azabını katmerli olarak artır».
Hayrat Neşriyat Meali
(Yine onlar:) “Rabbimiz! Bunu bizim başımıza kim takdîm etti (getirdi) ise, artık ona ateşteki azâbı bir kat daha artır!” derler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Derler ki: «Ey Rabbimiz! Bize bunu kim takdim etti ise imdi onun için ateşte azabı kat kat artır.»
Suat Yıldırım Meali
Sonra hep birden dua edip derler ki: “Ya Rabbena, kim bunları önümüze yığdı ise, Sen onun azabını kat kat artır! ” [7, 38]
Şaban Piriş Meali
-Rabb'imiz, derler. Bunu kim bizim önümüze getirdiyse, onun azabını ateşte kat kat artır.
İbni Kesir
Dediler ki: Rabbımız; bizi buraya kim sürdüyse ona ateşteki azabını kat kat arttır.
Seyyid Kutub
«Rabb'imiz! Bunu kim başımıza getirdiyse, ateşte onun azabını kat kat artır» derler.
Tefhim-ul Kuran
Derler ki: «Rabbimiz, kim bunu bizim önümüze sürdüyse, onun ateşteki azabını kat kat arttır.»
Yusuf Ali (English)
They will say: "Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double(4216) Penalty in the Fire!"*
M. Pickthall (English)
They say: Our Lord! Whoever did prepare this for Us, oh, give him double portion of the Fire!