Abdullah Parlıyan Meali
Kendileriyle alay ettiğimiz kişiler yoksa onlar burada da, biz mi göremiyoruz?”
Ahmet Varol Meali
Biz onları alaya almıştık. Yoksa gözler onlardan kaydı mı?
Ali Bulaç Meali
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Onları alaya alırdık; yoksa şimdi gözlere görünmezler mi?"
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“(Cehennemlik değillerdi de) biz onları alaya mı almış olduk, yoksa (buradalar da) gözlerimizden mi kaçtılar?”
Diyanet Vakfı Meali
Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Onları eğlence yerine tutmuştuk ha! Yoksa bu gözler onlardan kaydı mı?"
Elmalılı Meali (Orjinal)
Onları eğlence yerine tuttuktu ha! yoksa onlardan kaydı mı bu gözler?
Hasan Basri Çantay Meali
«Biz onları eğlence edinirdik. Yoksa gözler (imiz) onlardan uzaklaşıb kaydı mı»?
Hayrat Neşriyat Meali
“Onları alaya alıyorduk; yoksa (buradalar da) gözler(imiz) mi onlardan kaydı?”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Biz onları maskaraya alırdık. Yoksa onlardan gözler kaydımı?»
Suat Yıldırım Meali
62, 63. Azgınlar: “Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz? ”
Şaban Piriş Meali
Onlarla alay ederdik. Yoksa şimdi gözler mi onları görmek istemiyor?
İbni Kesir
Onları alaya almıştık. Yoksa şimdi gözlere görünmez mi oldular?
Seyyid Kutub
Hani onlarla alay ederdik. Yoksa onları gözden mi kaçırdık?
Tefhim-ul Kuran
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?»
Yusuf Ali (English)
"Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"
M. Pickthall (English)
Did we take them (wrongly) for a laughing stock, or have our eyes missed them?