Abdullah Parlıyan Meali
Ama buna rağmen siz, O'ndan yüz çeviriyorsunuz.
Ahmet Varol Meali
Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Ali Bulaç Meali
Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
67,68. De ki: "Bu Kuran büyük bir haberdir, ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.”
Diyanet Vakfı Meali
67, 68. De ki: Bu büyük bir haberdir. Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Siz ondan yüz çeviriyorsunuz."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Siz ondan yüz çeviriyorsunuz
Hasan Basri Çantay Meali
«Ki siz ondan yüz çeviricilersiniz».
Hayrat Neşriyat Meali
“Siz ondan yüz çeviren kimselersiniz.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.»
Suat Yıldırım Meali
Ama siz ona sırtınızı dönüyorsunuz.
Şaban Piriş Meali
Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.
İbni Kesir
Ama siz, ondan yüz çeviriyorsunuz.
Seyyid Kutub
«Fakat siz ondan yüz çeviriyorsunuz?»
Tefhim-ul Kuran
Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.
Yusuf Ali (English)
"From which ye do turn away!(4222)*
M. Pickthall (English)
Whence ye turn away!