Abdullah Parlıyan Meali
De ki ey Muhammed! İnsanın yaratılışına karşı çıktıklarında, yüce melekler meclisinde neler olup bittiği hakkında gerçek bilgi sahibi değilim.
Ahmet Varol Meali
Yüce topluluk (mele-i a'la) aralarında tartışırlarken benim (haklarında) bir bilgim yoktu.
Ali Bulaç Meali
'Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiç bir bilgim yoktur.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Onlar tartışırlarken Melei Ala'daki bu olanlar hakkında bir bilgim yoktu."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Aralarında tartıştıkları sırada, yüce topluluğa (ileri gelen melekler topluluğuna) dair benim hiçbir bilgim yoktu.”
Diyanet Vakfı Meali
Onlar orada tartışırken benim mele-i a'lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Münakaşa ederlerken, benim melekler yüksek topluluğuna ait ne bilgim olabilirdi?"
Elmalılı Meali (Orjinal)
Benim melei a'lâya ne ılmim olurdu onlar münakaşa ederlerken?
Hasan Basri Çantay Meali
«Mele'-i a'lâya, onlar aralarında münazara (ve münâkaşa) ederlerken, benim hiçbir bilgim yokdu».
Hayrat Neşriyat Meali
“(Onlar Âdem hakkında) tartışırlarken benim o mele-i a'lâ (melekler topluluğu)hakkında hiçbir bilgim yoktu.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Benim için Mele-i Âlâ'ya mübahasede bulunur oldukları zamana (ait) bir bilgi yoktu.»
Suat Yıldırım Meali
Mele-i Âla sakinleri tartışırlarken kendi aralarında neler konuştuklarına dair bilgim yoktur.
Şaban Piriş Meali
Benim yüce alem (mele-i âla) hakkında hiç bir bilgim yoktur.
İbni Kesir
Mele-i A'la'da olan tartışmalar hakkında benim bir bilgim yoktur.
Seyyid Kutub
Mele-i A'la'da kendi aralarındaki tartışmaları hakkında benim hiçbir bilgim yoktu.
Tefhim-ul Kuran
«Mele-i A'lâ (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiç bir bilgim yoktur.»
Yusuf Ali (English)
"No knowledge have I of the Chiefs on high, when they discuss (matters) among themselves.(4223)*
M. Pickthall (English)
I had no knowledge of the Highest Chiefs when they disputed;