Abdullah Parlıyan Meali
O konular, Allah tarafından bana vahiyle bildirilmemiş olsaydı, ben de size apaçık bir uyarıda bulunamazdım.
Ahmet Varol Meali
Bana ancak benim apaçık bir uyarıcı olmamdan dolayı (bunlar) vahyediliyor."
Ali Bulaç Meali
'Bana ancak, yalnızca apaçık bir uyarıcı olduğum vahyolunmaktadır.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Bana sadece vahyolunuyor; doğrusu ben ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Bana ancak, benim sadece bir uyarıcı olduğum vahyediliyor.”
Diyanet Vakfı Meali
Ben ancak apaçık bir uyarıcı olduğum için bana vahyolunuyor.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Ancak ben açıktan açığa korkutmakla görevli olduğum için o bilgi bana vahyediliyor."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Fakat ben açık inzar edecek bir Peygamber olduğum içindir ki o ılmin bana vahy olunuyor
Hasan Basri Çantay Meali
«Ben ancak gelecek tehlikeleri apaçık haber verici (bir peygamber) olduğum içindir ki (o ilim) bana vahy olunuyor».
Hayrat Neşriyat Meali
“Doğrusu ben ancak apaçık bir korkutucu (peygamber) olduğum için bana vahyediliyor.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Bana vahyolunmuyor, ancak ben şüphe yok bir apaçık korkutucu olduğum için (vahyolunuyor).»
Suat Yıldırım Meali
Şu var ki: Bana sadece, açıkça uyarmak için gönderilen bir elçi olduğum vahyolunuyor. ”
Şaban Piriş Meali
Bana, apaçık bir uyarıcı olmamdan başka bir şey vahyolunmuyor.
İbni Kesir
Bana, sadece vahyolunur. Ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Seyyid Kutub
Ben gelecek tehlikeleri apaçık uyarıcı olduğum içindir ki, bana vahy olunuyor.
Tefhim-ul Kuran
«Bana ancak, benim yalnızca apaçık bir uyarıcı korkutucuyum diye vahyolunmaktadır.»
Yusuf Ali (English)
´Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly."(4224)*
M. Pickthall (English)
It is revealed unto me only that I may be a plain warner.