Abdullah Parlıyan Meali
Allah: “Öyleyse” dedi. “Çık o cennetten, çünkü sen gözden düşmüş, kovulmuş birisin.
Ahmet Varol Meali
(Allah) dedi ki: "Öyleyse çık oradan, sen artık kovulmuş birisin.
Ali Bulaç Meali
(Allah) Dedi ki: 'Öyleyse oradan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunuyorsun.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
77,78. Allah: "Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah, şöyle dedi: “Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun.”
Diyanet Vakfı Meali
77, 78. Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin, ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah: "Hemen çık oradan, artık sen kovuldun."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Buyurdu ki: hemen çık oradan çünkü artık sen matrud (racîm) sin
Hasan Basri Çantay Meali
Buyurdu: «Hemen buradan çık. Zîrâ artık sen taşlanan (rahmet-i ilâhiyyeden koğulan bir mel'un) sun».
Hayrat Neşriyat Meali
(Allah) buyurdu ki: “Haydi oradan (o Cennetten) çık; artık elbette sen kovulmuş birisin!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(Allah Teâlâ da) Buyurdu ki: «Hemen oradan çıkıver. Çünkü sen şüphe yok ki, koğulmuşsundur.
Suat Yıldırım Meali
77, 78. Allah: “Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir. ”
Şaban Piriş Meali
-Oradan çık, dedi. Sen artık kovulmuş birisin.
İbni Kesir
Buyurdu ki: Çık oradan. Şüphesiz sen, artık kovulmuş birisin.
Seyyid Kutub
Allah: «Çık oradan sen artık kovulmuş birisin.
Tefhim-ul Kuran
(Allah) Dedi ki: «Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın.»
Yusuf Ali (English)
((Allah)) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed.
M. Pickthall (English)
He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast,