Abdullah Parlıyan Meali
Ve sen hesap gününe kadar, Rahmetimden uzaklaştırıldın!”
Ahmet Varol Meali
Ceza gününe kadar lanetim senin üzerinedir".
Ali Bulaç Meali
'Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerinedir.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
77,78. Allah: "Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Şüphesiz benim lânetim hesap ve ceza gününe kadar senin üzerinedir.”
Diyanet Vakfı Meali
77, 78. Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin, ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Ve elbette lanetim ceza gününe kadar senin üzerindedir." buyurdu.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve her halde üzerindedir lâ'netim ceza gününe kadar
Hasan Basri Çantay Meali
«Ve şübhesiz ki ceza gününe kadar lâ'netim senin üstünedir».
Hayrat Neşriyat Meali
“Muhakkak ki cezâ gününe kadar lâ'netim senin üzerinedir!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve muhakkak ki, lânetim Kıyâmet gününe kadar senin üzerinedir.»
Suat Yıldırım Meali
77, 78. Allah: “Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir. ”
Şaban Piriş Meali
Lanetim hesap gününe kadar senin üzerinedir.
İbni Kesir
Ve muhakkak ki din gününe kadar la'netim senin üzerinedir.
Seyyid Kutub
Ceza gününe kadar lanetim senin üzerinedir» dedi.
Tefhim-ul Kuran
«Ve şüphesiz, din (kıyametteki hesap) gününe kadar benim lanetim senin üzerindedir.»
Yusuf Ali (English)
"And My curse shall be on thee till the Day(4231) of Judgment."*
M. Pickthall (English)
And lo! My curse is on thee till the Day of Judgment.