Abdullah Parlıyan Meali
İblis: “Ey Rabbim!” dedi. “O halde herkesin dirileceği güne kadar, bana mühlet ver.”
Ahmet Varol Meali
Dedi ki: "Ey Rabbim! Öyleyse onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı".
Ali Bulaç Meali
Dedi ki: 'Rabbim, öyleyse onların dirilecekleri güne kadar bana süre tanı.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Rabbim! Dirilecekleri güne kadar beni (canımı almayı) ertele" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İblis, “Ey Rabbim! Öyle ise bana insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver” dedi.
Diyanet Vakfı Meali
İblis: Ey Rabbim! O halde tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İblis: "Ya Rab! O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver." dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Dedi: ya rab! o halde ba'solunacakları güne kadar beni geri bırak
Hasan Basri Çantay Meali
Dedi: «Ey Rabbim, o halde (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver».
Hayrat Neşriyat Meali
(İblis:) “Rabbim! Öyle ise bana (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!” dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(İblis de) Dedi ki: «Yarabbi! Öyle ise bana ba's olunacakları güne kadar mühlet ver.»
Suat Yıldırım Meali
“Ya Rabbî, bana insanların dirileceği güne kadar mühlet verir misin? ” dedi.
Şaban Piriş Meali
-Rabbim, dedi. Tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre tanı.
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım, diriltilecekleri güne kadar beni ertele.
Seyyid Kutub
İblis «Ey Rabbim! O halde tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver!» dedi.
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Rabbim, öyleyse onların dirilip kaldırılacakları güne kadar bana süre tanı.»
Yusuf Ali (English)
(Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite(4232) till the Day the (dead) are raised."*
M. Pickthall (English)
He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.