Abdullah Parlıyan Meali
Bu Kur'ân bütün alemler için ancak bir öğüt ve uyarıdır.
Ahmet Varol Meali
Bu ancak alemler için bir hatırlatmadır.
Ali Bulaç Meali
'O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dir.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Bu Kuran, ancak dünyalar için bir öğüttür."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Bu Kur’an, âlemler için ancak bir öğüttür.”
Diyanet Vakfı Meali
Bu Kur'an, ancak âlemler için bir öğüttür.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"O Kur'ân, bütün âlemler için bir zikir, bir öğüttür. "
Elmalılı Meali (Orjinal)
O sırf bir zikir, bir öğüttür bütün âlemîn için
Hasan Basri Çantay Meali
«O (Kur'an) âlemlere bir öğüdden başka (bir şey) değildir».
Hayrat Neşriyat Meali
“Doğrusu o (Kur'ân), ancak âlemler için bir nasîhattir.”(2)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«O (Kur'an) başka değil, bütün âlemler için bir mev'izedir.
Suat Yıldırım Meali
Bu Kur'ân, ancak bütün milletler için bir derstir.
Şaban Piriş Meali
Bu (Kur'an) ancak, alemler için bir hatırlatmadır.
İbni Kesir
Bu, ancak alemler için bir zikirdir.
Seyyid Kutub
Bu Kur'an, alemler için bir öğüttür.
Tefhim-ul Kuran
«O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dır.»
Yusuf Ali (English)
"This is no less than a Message to (all)(4240) the Worlds.*
M. Pickthall (English)
Lo! it is naught else than a reminder for all peoples