Abdullah Parlıyan Meali
Ve Kur'ân'ın verdiği haberlerin doğruluğunu, bir süre sonra bilip anlayacaksınız.
Ahmet Varol Meali
Onun haberini bir süre sonra muhakkak bileceksiniz.
Ali Bulaç Meali
'Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra öğreneceksiniz."*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.”
Diyanet Vakfı Meali
Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Herhalde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz."
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve her halde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz
Hasan Basri Çantay Meali
«Her halde onun mühim haberini bir zaman sonra (hepiniz) bileceksiniz».
Hayrat Neşriyat Meali
“Ve onun haberini bir zaman sonra mutlaka bileceksiniz.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve andolsun ki, onun haber verdiğini bir müddet sonra elbette bilmiş olacaksınız.»
Suat Yıldırım Meali
Onun verdiği haberin doğruluğunu bir süre sonra siz de pek iyi öğrenirsiniz. [6, 19; 11, 17]
Şaban Piriş Meali
Onun haberini bir süre sonra öğreneceksiniz.
İbni Kesir
Onun haberini bir müddet sonra öğreneceksiniz.
Seyyid Kutub
Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra gayet iyi anlayacaksınız.
Tefhim-ul Kuran
«Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz.»
Yusuf Ali (English)
"And ye shall certainly know the truth of it (all)(4241) after a while."*
M. Pickthall (English)
And ye will come in time to know the truth thereof.