Abdullah Parlıyan Meali
Ey Muhammed! de ki: Şüphe yok bana O'nun dininde, özümü yalnız O'na bağlayarak Allah'a kulluk etmem emredildi.
Ahmet Varol Meali
De ki: "Ben dini yalnız O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum.
Ali Bulaç Meali
De ki: 'Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
De ki: "Dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmekle emrolundum."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
De ki: “Şüphesiz bana, dini Allah’a has kılarak O’na ibadet etmem emredildi.”
Diyanet Vakfı Meali
De ki: Bana, dini Allah'a hâlis kılarak O'na kulluk etmem emrolundu.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
De ki: "Bana, dini sadece kendisine halis kılarak Allah'a ibadet etmem emredildi."
Elmalılı Meali (Orjinal)
De ki: ben Allaha, dini onun için halîs kılarak, ıbadet edeyim diye emrolundum
Hasan Basri Çantay Meali
De ki: «Ben, Allaha, Onun dîninde ıhlâs edici olarak, ibâdet etmemle emrolundum».
Hayrat Neşriyat Meali
(Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: “Şübhesiz ki ben, dinde O'na (karşı) ihlâslı(samîmî) bir kimse olarak Allah'a kulluk etmekle emrolundum.”(1)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
De ki: «Şüphe yok ben emrolundum ki, Allah'a onun için dinde muhlis olarak ibadet edeyim.»
Suat Yıldırım Meali
“Bana, din ve ibadetimi yalnız Allah'a has kılarak gönülden O'na kulluk etmem emredildi.
Şaban Piriş Meali
De ki:-Ben, dini Allah'a tahsis ederek ona kulluk etmekle emrolundum.
İbni Kesir
De ki: Ben, dini yalnız Allah'a tahsis ederek ibadet etmekle emrolundum.
Seyyid Kutub
De ki: «Dini Allah'a halis kılarak O'na kulluk etmekle emrolundum.
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Ben, dini yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet etmekle emrolundum.»
Yusuf Ali (English)
Say: "Verily, I am commanded to serve Allah with sincere devotion;
M. Pickthall (English)
Say (O Muhammad): Lo! I am commanded to worship Allah, making religion pure for Him (only).