Abdullah Parlıyan Meali
Ve de ki: Eğer Rabbime karşı gelecek olursam, korkunç bir günün azabından korkarım.
Ahmet Varol Meali
De ki: "Şüphesiz ben, eğer Rabbime karşı gelirsem büyük bir günün azabından korkarım."
Ali Bulaç Meali
De ki: 'Ben, Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
De ki: "Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
De ki: “Eğer ben Rabbime isyan edersem, şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım.”
Diyanet Vakfı Meali
De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım."
Elmalılı Meali (Orjinal)
De ki: ben korkarım rabbıma ısyan edersem büyük bir günün azâbından
Hasan Basri Çantay Meali
De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem, hakıykat, büyük günün azabından korkarım».
Hayrat Neşriyat Meali
De ki: “Doğrusu ben, Rabbime isyân edersem, (dehşeti pek) büyük bir günün azâbından korkarım.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
De ki: «Muhakkak ben Rabbime isyan eder isem pek büyük bir günün azabından korkarım.»
Suat Yıldırım Meali
De ki: “Rabbime isyan ettiğim takdirde müthiş bir günün azabından endişe ederim. ”
Şaban Piriş Meali
De ki:-Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım!
İbni Kesir
De ki: Rabbıma karşı gelirsem; doğrusu büyük günün azabından korkarım.
Seyyid Kutub
De ki: «Ben, Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım.»
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Ben, Rabbime isyan ettiğim taktirde, büyük bir günün azabından korkmaktayım»
Yusuf Ali (English)
Say: "I would, if I(4263) disobeyed my Lord, indeed have fear of the Penalty of a Mighty Day."*
M. Pickthall (English)
Say: Lo! if I should disobey my Lord, I fear the doom of a tremendous Day.