Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Zümer Suresi - 14. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Zümer Suresi - 14. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

De ki: Dinimde özüm O'na bağlı, yalnız Allah'a kulluk ederim ben.

Ahmet Varol Meali

De ki: "Ben dinimi yalnız O'na halis kılarak Allah'a ibadet ediyorum.

Ali Bulaç Meali

De ki: 'Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim.'

Diyanet İşleri Meali (Eski)

De ki: "Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim;

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

De ki: “Ben dinimi Allah’a has kılarak sadece O’na ibadet ediyorum.”

Diyanet Vakfı Meali

De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

De ki: "Ben dinimi kendisine halis kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim."

Elmalılı Meali (Orjinal)

De ki: ben yalnız Allaha kulluk ederim, dinimi ona halîs kılarak,

Hasan Basri Çantay Meali

De ki: «Ben dînimde, kendine İhlâs edici olarak, ancak Allaha ibâdet ederim».

Hayrat Neşriyat Meali

De ki: “(Ben,) Allah'a dînimde O'na (karşı) ihlâslı (samîmî) bir kimse olarak ibâdet ederim.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

De ki: «Ancak Allah'a dinimi onun için halis kılarak ibadet ederim.»

Suat Yıldırım Meali

De ki: “Ben ibadetimi yalnız O'na has kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim. ”

Şaban Piriş Meali

Dinimi kendisine tahsis ederek Allah'a kulluk ederim! de.

İbni Kesir

De ki: Ben, dinimde muhlis olarak Allah'a ibadet ederim.

Seyyid Kutub

De ki: «Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim.»

Tefhim-ul Kuran

De ki: «Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim.»

Yusuf Ali (English)

Say: "It is Allah I serve, with my sincere (and exclusive) devotion:

M. Pickthall (English)

Say: Allah I worship, making my religion pure for Him (only).