Abdullah Parlıyan Meali
De ki: Dinimde özüm O'na bağlı, yalnız Allah'a kulluk ederim ben.
Ahmet Varol Meali
De ki: "Ben dinimi yalnız O'na halis kılarak Allah'a ibadet ediyorum.
Ali Bulaç Meali
De ki: 'Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
De ki: "Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim;
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
De ki: “Ben dinimi Allah’a has kılarak sadece O’na ibadet ediyorum.”
Diyanet Vakfı Meali
De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
De ki: "Ben dinimi kendisine halis kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim."
Elmalılı Meali (Orjinal)
De ki: ben yalnız Allaha kulluk ederim, dinimi ona halîs kılarak,
Hasan Basri Çantay Meali
De ki: «Ben dînimde, kendine İhlâs edici olarak, ancak Allaha ibâdet ederim».
Hayrat Neşriyat Meali
De ki: “(Ben,) Allah'a dînimde O'na (karşı) ihlâslı (samîmî) bir kimse olarak ibâdet ederim.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
De ki: «Ancak Allah'a dinimi onun için halis kılarak ibadet ederim.»
Suat Yıldırım Meali
De ki: “Ben ibadetimi yalnız O'na has kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim. ”
Şaban Piriş Meali
Dinimi kendisine tahsis ederek Allah'a kulluk ederim! de.
İbni Kesir
De ki: Ben, dinimde muhlis olarak Allah'a ibadet ederim.
Seyyid Kutub
De ki: «Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim.»
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim.»
Yusuf Ali (English)
Say: "It is Allah I serve, with my sincere (and exclusive) devotion:
M. Pickthall (English)
Say: Allah I worship, making my religion pure for Him (only).