Abdullah Parlıyan Meali
sonra kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda karşı karşıya gelecek ve davalaşacaksınız.
Ahmet Varol Meali
Sonra siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Ali Bulaç Meali
Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ey insanlar! Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sonra şüphesiz siz kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhakeme edileceksiniz.
Diyanet Vakfı Meali
Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sonra siz muhakkak kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Sonra siz muhakkak rabbınızın huzurunda muhakemeye duruşacaksınız
Hasan Basri Çantay Meali
Sonra (ey insanlar), şübhesiz, siz de Rabbinizin huzuurunda muhaakemeye durulacaksınız.
Hayrat Neşriyat Meali
Sonra muhakkak siz, kıyâmet günü Rabbinizin huzûrunda birbirinizden da'vâcı olacaksınız.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra muhakkak ki, sizler Kıyamet günü Rabbinizin huzurunda muhâsemede bulunacaksınızdır.
Suat Yıldırım Meali
30, 31. Hiç şüphe yok ki sen de öleceksin, onlar da ölecekler. Sonra da büyük duruşmanın olacağı kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizle dâvalaşacaksınız.
Şaban Piriş Meali
Sonra siz kıyamet günü Rabbiniz'in huzurunda mahkeme olunacaksınız.
İbni Kesir
Sonra siz, kıyamet günü Rabbınızın huzurunda duruşmaya çıkacaksınız.
Seyyid Kutub
Sonra siz, kıyamet günü, Rabb'inizin huzurunda muhakeme olacaksınız.
Tefhim-ul Kuran
Sonra şüphesiz sizler, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
Yusuf Ali (English)
In the end will ye (all), on the Day of Judgment, settle your disputes(4290) in the presence of your Lord.*
M. Pickthall (English)
Then lo! on the Day of Resurrection, before your Lord ye will dispute.