Abdullah Parlıyan Meali
Hayır, sen yalnız Allah'a kulluk etmeli ve O'na şükredenlerden olmalısın.
Ahmet Varol Meali
Hayır. Sen yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Ali Bulaç Meali
'Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Hayır; yalnız Allah'a kulluk et ve şukredenlerden ol."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hayır, yalnız Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol.
Diyanet Vakfı Meali
Hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hayır, onun için yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hayır, onun için yalnız Allaha kulluk et ve şükredenlerden ol
Hasan Basri Çantay Meali
«Hayır. İşte onun için ancak Allaha kulluk et. Şükredenlerden ol».
Hayrat Neşriyat Meali
Hayır! Öyle ise sâdece Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Hayır. Yalnız Allah'a ibadet et. Ve şükredenlerden ol!
Suat Yıldırım Meali
“Bilakis, sen yalnız Allah'a kulluk et ve O'na şükredenlerden ol! ”*
Şaban Piriş Meali
Öyleyse, kulluğunu yalnızca Allah'a yap ve şükredenlerden ol!
İbni Kesir
Hayır, yalnız Allah'a ibadet et ve şükredenlerden ol.
Seyyid Kutub
Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!
Tefhim-ul Kuran
«Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.»
Yusuf Ali (English)
Nay, but worship Allah, and be of those who give thanks.(4340)*
M. Pickthall (English)
Nay, but Allah must thou serve, and be among the thankful!