Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Zümer Suresi - 66. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Zümer Suresi - 66. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Hayır, sen yalnız Allah'a kulluk etmeli ve O'na şükredenlerden olmalısın.

Ahmet Varol Meali

Hayır. Sen yalnızca Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

Ali Bulaç Meali

'Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.'

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Hayır; yalnız Allah'a kulluk et ve şukredenlerden ol."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hayır, yalnız Allah’a ibadet et ve şükredenlerden ol.

Diyanet Vakfı Meali

Hayır! Yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hayır, onun için yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Hayır, onun için yalnız Allaha kulluk et ve şükredenlerden ol

Hasan Basri Çantay Meali

«Hayır. İşte onun için ancak Allaha kulluk et. Şükredenlerden ol».

Hayrat Neşriyat Meali

Hayır! Öyle ise sâdece Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Hayır. Yalnız Allah'a ibadet et. Ve şükredenlerden ol!

Suat Yıldırım Meali

“Bilakis, sen yalnız Allah'a kulluk et ve O'na şükredenlerden ol! ”*

Şaban Piriş Meali

Öyleyse, kulluğunu yalnızca Allah'a yap ve şükredenlerden ol!

İbni Kesir

Hayır, yalnız Allah'a ibadet et ve şükredenlerden ol.

Seyyid Kutub

Hayır, yalnız Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol!

Tefhim-ul Kuran

«Hayır, artık (yalnızca) Allah'a kulluk et ve şükredenlerden ol.»

Yusuf Ali (English)

Nay, but worship Allah, and be of those who give thanks.(4340)*

M. Pickthall (English)

Nay, but Allah must thou serve, and be among the thankful!