Abdullah Parlıyan Meali
Böylece Rabbinin kendisinden gelen gerçekleri örtbas edenler hakkındaki: “Onlar cehennemliktir” sözü yerini bulmuş oldu.
Ahmet Varol Meali
Böylece Rabbinin inkâr edenler hakkındaki: "Onlar ateş halkıdırlar" sözü gerçekleşmiş oldu.
Ali Bulaç Meali
Senin Rabbinin kafirler üzerindeki: 'Gerçekten onlar ateşin halkıdır' sözü böylece hak oldu.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İnkar edenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Böylece Rabbinin, inkâr edenler hakkındaki, “Onlar cehennemliklerdir” sözü gerçekleşmiş oldu.
Diyanet Vakfı Meali
İnkâr edenlerin cehennem ehli olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşti.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İşte o nankörlük eden kâfirlere Rabbinin (azab) sözü öyle hak oldu. Onlar, mutlaka cehennemliktirler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve işte o nankörlük eden kâfirlere rabbının kelimesi öyle hakk oldu, onlar nâra yanacaklar
Hasan Basri Çantay Meali
Kâfirlere karşı Rabbinin, onları muhakkak ateş yârânı oldukları (na âid bulunan), sözü işte böyle tahakkuk etmişdir.
Hayrat Neşriyat Meali
Böylece Rabbinin, inkâr edenler üzerine “Şübhesiz onlar, ateş ehlidirler” sözü hak oldu.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İşte öylece Rabbinin kelimesi, kâfir olanların üzerine hak olmuştur. Şüphe yok ki onlar, ateş yârânıdırlar.
Suat Yıldırım Meali
İnkârcıların cehennemlik olduklarına dair Rabbimin hükmü böylece kesinleşti.
Şaban Piriş Meali
Rabbinin, kafirler aleyhindeki “onlar ateş ehlidir.” hükmü işte böyle gerçekleşmiştir.
İbni Kesir
Böylece küfredenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbının sözü gerçekleşti.
Seyyid Kutub
İnkar edenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabb'inin sözü böylece gerçekleşti.
Tefhim-ul Kuran
Senin Rabbinin kâfirler üzerindeki: «Gerçekten onlar ateşin halkıdır» sözü böylece hak oldu.
Yusuf Ali (English)
Thus was the Decree of thy Lord proved true against the Unbelievers;(4364) that truly they are Companions of the Fire!*
M. Pickthall (English)
Thus was the word of thy Lord concerning those who disbelieve fulfilled: that they are owners of the Fire.