Abdullah Parlıyan Meali
Çünkü Allah art niyetli bakışların ve kalplerin gizlediği ihtiras ve tutkuların da farkındadır.
Ahmet Varol Meali
(Allah) gözlerin hainliklerini ve göğüslerin gizlediklerini bilir.
Ali Bulaç Meali
(Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah gözlerin hainliğini ve gönüllerin gizlediğini bilir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.
Diyanet Vakfı Meali
Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah, gözlerin hain bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Gözlerin hâin bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de
Hasan Basri Çantay Meali
(Allah) gözlerin haain bakışını, göğüslerin gizleyeceği herşey'i bilir.
Hayrat Neşriyat Meali
(Allah) gözlerin hâin olanını (harama bakanları) ve sînelerin gizlediğini bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Allah, gözlerin hâinâne bakışını bilir ve sinelerin gizledikleri şeyi de (bilir).
Suat Yıldırım Meali
O, gözlerin hain bakışını ve kalplerin sakladığı bütün şeyleri dahi bilir.
Şaban Piriş Meali
Allah, gözlerin hainliğini ve kalblerin gizlediğini bilir.
İbni Kesir
O; gözlerin hainliğini ve göğüslerin gizlediğini bilir.
Seyyid Kutub
Allah gözlerin hainliğini ve gönüllerin gizlediğini bilir.
Tefhim-ul Kuran
(Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin saklamakta olduklarını bilir.
Yusuf Ali (English)
((Allah)) knows of (the tricks) that deceive with the eyes,(4383) and all that the hearts (of men) conceal.(4384)*
M. Pickthall (English)
He knoweth the traitor of the eyes, and that which the bosoms hide.