Abdullah Parlıyan Meali
İman eden o adam şöyle devam etti: “Ey kavmim! Bana uyun ki, sizi doğruluk ve dürüstlük yoluna yönelteyim.
Ahmet Varol Meali
İman eden kişi dedi ki: "Ey kavmim! Bana uyun sizi doğru yola ileteyim.
Ali Bulaç Meali
İman eden (adam) dedi ki: 'Ey Kavmim, siz bana tabi olun, ben sizi doğru yola iletip-yönelteyim.'
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O inanan kimse dedi ki: "Ey milletim! Bana uyun, sizi doğru yola eriştireyim."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O inanan kimse dedi ki: “Ey kavmim! Bana uyun ki, sizi doğru yola ileteyim.”
Diyanet Vakfı Meali
O iman eden kimse: Ey kavmim! dedi, siz bana uyun, sizi doğru yola götüreceğim.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O iman etmiş olan kimse dedi ki: "Ey kavmim! Bana uyun ki size doğru yolu göstereyim."
Elmalılı Meali (Orjinal)
O iyman eden zat ise: ey kavmım, dedi: Gelin ardımca size reşad yolunu göstereyim
Hasan Basri Çantay Meali
İman eden o (zât): «Ey kavmim, dedi, siz bana uyun, size doğru yolu göstereceğim».
Hayrat Neşriyat Meali
Îmân etmiş olan (adam) dedi ki: “Ey kavmim! Bana uyun; size doğru yola rehberlik edeyim!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İmân eden zât ise dedi ki: «Ey kavmim! Bana tâbi olunuz, sizi doğru yola götüreyim.»
Suat Yıldırım Meali
İman eden zat şöyle devam etti: “Ey benim halkım, gelin bana uyun ki size doğru yolu göstereyim. ”
Şaban Piriş Meali
İnanmış kişi şöyle dedi:-Ey halkım, bana uyun, size doğru yolu göstereyim.
İbni Kesir
İnanmış olan demişti ki: Ey kavmim; bana uyun, sizi doğru yola hidayet edeyim.
Seyyid Kutub
İnanan adam dedi ki: «Ey kavmim! Bana uyun, sizi doğru yola götüreyim.»
Tefhim-ul Kuran
İman eden (adam) dedi ki: «Ey Kavmim, siz bana tabi olun, ben sizi doğru yola iletip yönelteyim.»
Yusuf Ali (English)
The man who believed said further: "O my people! Follow me: I will lead you to the Path of Right.(4411)*
M. Pickthall (English)
And he who believed said: O my people! Follow, me. I will show you the way of right conduct.