Destek Sitesi platformunda Uzman olmak ister misiniz?

Uzman olmak için Şimdi başvurun.

Mü’min Suresi - 49. ayet

Oluşturulma tarihi: 6.02.2025 22:55    Güncellendi: 6.02.2025 22:55

Mü’min Suresi - 49. ayet



Abdullah Parlıyan Meali

Ateşin içinde olanlar cehennem bekçilerine: “Ne olur, Rabbinize yalvarın da, bir gün bile olsa, bu azabımızdan biraz hafifletsin” diyecekler.

Ahmet Varol Meali

Ateşte olanlar cehennemin bekçilerine derler ki: "Rabbinize dua edin, bir gün (olsun) bizden azabı hafifletsin."

Ali Bulaç Meali

Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine dediler ki: 'Rabbinize dua edin; azabtan bir günü (olsun) bize hafifletsin.'

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ateşte olanlar, cehennemin bekçilerine: "Rabbinize yalvarın da hiç değilse bir gün, azabımızı hafifletsin" derler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ateşte olanlar cehennem bekçilerine, “Rabbinize yalvarın da (hiç değilse) bir gün bizden azabı hafifletsin” derler.

Diyanet Vakfı Meali

Ateşte bulunanlar cehennem bekçilerine: Rabbinize dua edin, bizden, bir gün olsun azabı hafifletsin! diyecekler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ateştekiler, cehennem bekçilerine derler ki: "Rabbinize dua edin de bir gün olsun bizden azabı biraz hafifletsin."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ve hep o ateştekiler Cehennem bekçilerine derler: rabbınıza duâ ediverin bir gün bizden azâbı biraz hafifletsin

Hasan Basri Çantay Meali

Ateşde bulunanlar cehennem bekçilerine: «Rabbinize düâ edin, bizden birgün olsun azâbı hafifletsin» dedi (ler - diyecekler).

Hayrat Neşriyat Meali

Artık ateşte olanlar Cehennemin bekçilerine der ki: “Rabbinize (bizim için) duâ edin,(hiç değilse) bir gün olsun, bizden azâbı hafifletsin!”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve ateşte olanlar, cehennemin bekçilerine der ki: «Rabbinize dua edin, bizden bir gün azabı hafifletsin.»

Suat Yıldırım Meali

Ateşte olanlar bu sefer, cehennem bekçilerine: “Ne olur, Rabbinize bizim için yalvarın. Bir gün olsun, azabımızı hafifletsin! ” derler.

Şaban Piriş Meali

Ateştekiler, cehennem bekçilerine:-Rabbinize dua edin, bizden bir gün azabı hafifletsin, der.

İbni Kesir

Ateşte olanlar, cehennemin bekçilerine derler ki: Rabbınıza yalvarın da hiç değilse bir gün olsun azabımızı hafifletsin.

Seyyid Kutub

Ateştekiler, cehennemin bekçilerine dediler ki: «Ne olur Rabbinize dua edin de hiç değilse bir gün, bizden azabı biraz hafifletsin.»

Tefhim-ul Kuran

Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine dediler ki: «Rabbinize dua edin; azabtan bir günü (olsun) bize hafifletsin.»

Yusuf Ali (English)

Those in the Fire will say to the Keepers of Hell:(4422) "Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a day (at least)!"*

M. Pickthall (English)

And those in the Fire say unto the guards of hell: Entreat your Lord that He relieve us of a day of the torment.