Abdullah Parlıyan Meali
Boyunlarına demir halkalar ve zincirler takılıp, cehenneme sürüklendikleri zaman,
Ahmet Varol Meali
Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürülürler.
Ali Bulaç Meali
Boyunlarında demir-halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler;
Diyanet İşleri Meali (Eski)
71,72. Boyunlarında halkalar ve zincirler olarak kaynar suya sürülür, sonra ateşte yakılırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
71,72. O zaman onlar, boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.
Diyanet Vakfı Meali
71, 72. Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sıcak suya sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O zaman boyunlarında halkalar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
O vakıt ki tomruklar boyunlarında ve zincirler sürüklenecekler
Hasan Basri Çantay Meali
71,72. Boyunlarında lâleler, zincirler bulunduğu zaman ki onlar (bu vaz'iyyetde evvelâ) sıcak suyun içinde sürüklenecekler, sonra ateşde yakılacaklar.
Hayrat Neşriyat Meali
71,72. O zaman ki, boyunlarında halkalar ve zincirler bulunur. (Onlar) kaynar suda sürüklenecekler; sonra da ateşte yakılacaklardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O zaman ki, boyunlarında lâleler ve zincirler olarak şiddetle sürükleneceklerdir.
Suat Yıldırım Meali
71, 72. Boyunlarında demir halkalar, ayaklarında zincirler olarak önce kaynar suya sürüklenecek, sonra da ateşte cayır cayır yakılacaklardır. [56, 41-44]
Şaban Piriş Meali
O zaman, boyunlarında boyunduruk ve zincirlerle sürülecekler...
İbni Kesir
Hani boyunlarında demir halkalar ve zincirler ile sürüklenirler, Yakında bilecekler. olarak dünyaya çıkaran O'dur. Kiminiz daha önce öldürülürsünüz. Kiminiz de adı konulmuş bir ecele erişirsiniz. Olur ki böylece aklınızı kullanırsınız.
Seyyid Kutub
Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir.
Tefhim-ul Kuran
Boyunlarında demir halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler;
Yusuf Ali (English)
When the yokes (shall be)(4448) round their necks, and the chains; they shall be dragged along-*
M. Pickthall (English)
When carcans are about their necks and chains. They are dragged