Abdullah Parlıyan Meali
kaynar sulara sürüklenecek, sonra ateşte cayır cayır yanacaklar.
Ahmet Varol Meali
Kaynar suyun içine. Sonra da ateşte yakılırlar.
Ali Bulaç Meali
Kaynar suyun içinde; sonra ateşte tutuşturulacaklar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
71,72. Boyunlarında halkalar ve zincirler olarak kaynar suya sürülür, sonra ateşte yakılırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
71,72. O zaman onlar, boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.
Diyanet Vakfı Meali
71, 72. Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sıcak suya sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kaynar suda, sonra da ateşte kaynatılacaklardır.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hamîmde, sonra ateşte kaynatılacaklar
Hasan Basri Çantay Meali
71,72. Boyunlarında lâleler, zincirler bulunduğu zaman ki onlar (bu vaz'iyyetde evvelâ) sıcak suyun içinde sürüklenecekler, sonra ateşde yakılacaklar.
Hayrat Neşriyat Meali
71,72. O zaman ki, boyunlarında halkalar ve zincirler bulunur. (Onlar) kaynar suda sürüklenecekler; sonra da ateşte yakılacaklardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sıcak su içinde, sonra ateş içinde bırakılıp yanacaklardır.
Suat Yıldırım Meali
71, 72. Boyunlarında demir halkalar, ayaklarında zincirler olarak önce kaynar suya sürüklenecek, sonra da ateşte cayır cayır yakılacaklardır. [56, 41-44]
Şaban Piriş Meali
Kaynar suya, sonra ateşte yakılacaklardır.
İbni Kesir
Kaynar suya. Sonra da ateşte yakılırlar.
Seyyid Kutub
Kaynar suda sonra da ateşte yakılacaklardır.
Tefhim-ul Kuran
Kaynar suyun içinde; sonra ateşte tutuşturulacaklar.
Yusuf Ali (English)
In the boiling fetid fluid;(4449) then in the Fire shall they be burned;*
M. Pickthall (English)
Through boiling waters; then they are thrust into the Fire.