Abdullah Parlıyan Meali
Allah size her türlü delillerini göstermektedir. Allah'ın bunca delillerinden hangisini inkâr edebilirsiniz?
Ahmet Varol Meali
O, size ayetlerini gösteriyor. Artık Allah'ın hangi ayetlerini inkâr ediyorsunuz?
Ali Bulaç Meali
Size kendi ayetlerini gösteriyor; artık Allah'ın ayetlerinden hangisini inkar ediyorsunuz?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah size delillerini gösteriyor. Allah'ın delillerinden hangisini inkar edersiniz?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah, size âyetlerini gösteriyor. Allah’ın hangi âyetlerini inkâr edersiniz?
Diyanet Vakfı Meali
Allah size âyetlerini gösteriyor. Şimdi, Allah'ın âyetlerinden hangisini inkâr edersiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah size âyetlerini gösteriyor. Şimdi Allah'ın âyetlerinin hangisini inkâr edersiniz?
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ve size âyetlerini gösterir, şimdi Allahın âyetlerinin hangisini inkâr edersiniz?
Hasan Basri Çantay Meali
(Allah) size âyetlerini gösteriyor. Siz Allahın âyetlerinden hangisini inkâr edersiniz?
Hayrat Neşriyat Meali
Böylece (Allah) size âyetlerini gösterir. Şimdi, Allah'ın âyetlerinden hangisini inkâr edersiniz?(1)*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve size âyetlerini gösterir. Artık Allah'ın hangi âyetlerini inkar edersiniz?
Suat Yıldırım Meali
Allah böylece size kudretinin alâmetlerini gösterir. Artık Allah'ın hangi delillerini inkâr edebilirsiniz?
Şaban Piriş Meali
Allah size ayetlerini gösteriyor. Allah'ın hangi ayetlerini inkar edebilirsiniz.
İbni Kesir
Size ayetlerini gösterir. Allah'ın ayetlerinden hangisini inkar edersiniz?
Seyyid Kutub
Allah size ayetlerini gösteriyor. Allah'ın ayetlerinden hangisini inkar ediyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran
Size kendi ayetlerini göstermektedir; artık Allah'ın ayetlerinden hangisini inkâr ediyorsunuz?
Yusuf Ali (English)
And He shows you (always)(4457) His Signs: then which of the Signs of Allah will ye deny?*
M. Pickthall (English)
And He showeth you His tokens. Which, then, of the tokens of Allah do ye deny?