Abdullah Parlıyan Meali
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur, O yücedir, uludur.
Ahmet Varol Meali
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O yücedir, büyüktür.
Ali Bulaç Meali
Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, çok yücedir ve büyüktür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, yücedir, büyüktür.
Diyanet Vakfı Meali
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O yücedir, uludur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur. O çok yücedir, çok büyüktür.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Onundur bütün Göklerdeki ve Yerdeki ve o, öyle ulu, öyle azîm
Hasan Basri Çantay Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. O (nun şânı) çok yüce, (bürhanı)çok büyükdür.
Hayrat Neşriyat Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa O'nundur. Ve O, Aliyy (çok yüce)dir, Azîm (çok büyük)tür.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa, O'nun içindir. Ve O, çok yücedir, çok büyüktür.
Suat Yıldırım Meali
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. O, yüceler yücesidir, pek büyüktür.
Şaban Piriş Meali
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. O, yücedir. büyüktür!
İbni Kesir
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, Aliyy'dir, Azim'dir.
Seyyid Kutub
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
Tefhim-ul Kuran
Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
Yusuf Ali (English)
To Him belongs all that is in the heavens and on earth: and He is Most High, Most Great.(4529)*
M. Pickthall (English)
Unto Him belongeth all that is in the heavens and all that is in the earth, and He is the Sublime, the Tremendous.