Abdullah Parlıyan Meali
Yahut da gemidekileri veya yeryüzündekileri yapıp ettiklerinden dolayı yok eder, çoğunu da affedebilir.
Ahmet Varol Meali
Yahut kazandıklarından dolayı onları batırır. Çoğunu da affeder.
Ali Bulaç Meali
Ya da kazandıkları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yahut yaptıklarına karşılık onları ortadan kaldırır, bir çoğunu da bağışlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yahut (içlerindekilerin) yaptıklarından dolayı onları helâk eder, birçoğunu da affeder.
Diyanet Vakfı Meali
Yahut yaptıkları yüzünden onları helâk eder. Birçoğunu da affeder (kurtarır).
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yahut da Allah kazandıkları günahlar yüzünden onları helâk eder ve birçoğunu da bağışlar.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Yâhud da onları içindekilerin kazançlarıyle helâke sürükler, bir çoğundan da afiv buyurur
Hasan Basri Çantay Meali
Yahud (Allah bu gemileri, binenlerin) kazandıkları (günâhlar) yüzünden (fırtına ile batırıb) helak eder. (İçlerindekilerden) bir çoğunu da bağışlar (kurtarır).
Hayrat Neşriyat Meali
Veya kazandıkları (günahlar) yüzünden onları helâk eder; bununla berâber (Allah)birçoğunu affeder.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yahut onları kazandıkları ile helâk eder ve birçoğundan da af buyurur.
Suat Yıldırım Meali
32, 33, 34, 35. Denizlerde dağlar gibi akıp giden gemiler de O'nun kudretinin ve hikmetinin delillerindendir. Eğer O dilerse rüzgârı durdurur, gemiler de denizin üstünde durakalır. Elbette bunda sabrı ve şükrü bol olanlar için alacak ibretler vardır. Yahut işledikleri günahlar sebebiyle o gemileri batırır, günahların birçoğunu da affeder. Böyle yapmasının bir sebebi de, âyetlerimiz hakkında tartışanların kaçacak bir yerleri olmadığını onlara bildirmektir. *
Şaban Piriş Meali
Veya işledikleri sebebiyle onları helak eder, bir çoğunu da affeder.
İbni Kesir
Yahut yaptıklarına karşılık onları helak eder. Bir çoğunu da bağışlar.
Seyyid Kutub
Yahut yaptıkları yüzünden gemileri helak eder. Bir çoğunu da affeder.
Tefhim-ul Kuran
Ya da kazanmakta oldukları dolayısıyla onları yok eder, bir çoğunu da affeder.
Yusuf Ali (English)
Or He can cause them to perish because of the (evil) which (the men) have earned; but much doth He forgive.
M. Pickthall (English)
Or he causeth them to perish on account of that which they have earned And He forgiveth much